Первый открытый христианский веб-словарь

The First Open Christian Web-Dictionary

Бета-версия

Индекс
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Поиск слова



Регистрация
Имя: Пароль:
Новый пользователь

mercy

Найдено 1 статей

[7] {'mq:<r>sI [3, 'mq:rsi: 4]} n l a. м`илость

What is the difference between God's grace and God's ~? When God gives us what we didn't deserve, we call it grace. When He does not give us what we deserve, we call it ~. — В чём разница между благодатью и милостью Божией? Когда мы получаем от Него не по заслугам нашим – это благодать. Когда мы не получаем от Него по заслугам нашим – это милость.

We expect Him to have ~ on us. — Ожидаем Его милости. [Видимо, контекст неправильный?]

m благод`ать; ср. grace

We cannot cleanse ourselves, we must be touched by His ~. — Самостоятельно, без Его благодатного прикосновения – не очистишься.

m милос`ердие; сострад`ание, ж`алость; благовол`ение; щ`едрость; пом`илование, прощ`ение; пом`иловать, сж`алиться и т. п.

The Lord is full of compassion and ~. (NIV Иак 5:11) — Господь весьма милосерд и сострадателен. [? — Велика милость Бога нашего]

[»] Remember, O Lord, Thy tender mercies. (Ps 25/Пс 24:6) — Вспомни щедроты Твои, Господи.

§  to receive ~, to obtain ~ [to be touched by ~ ?] — обрест`и м`илость; благод`ать [?], спод`обиться благод`ати [?]

§  to show ~ — оказ`ать м`илость, (про)яв`ить милос`ердие {сострад`ание}

§  works of ~, deeds of ~ — м`илости; дел`а милос`ердия; » д`обрые, богоуг`одные дел`а, благотвор`ительность

§  sister of ~ — сестр`а милос`ердия

§  the Order of Our Lady of M~`орден Б`ожьей М`атери милос`ердия, см. Mercedarian

§  to have ~ (up)on smb., to take ~ on smb. — пом`иловать кого‑л., (по)щад`ить кого‑л., сж`алиться над кем‑л., см`илостивиться над кем‑л.

I will have ~ on whom I will have ~. (Рим 9:15 = Исх 33:19) — Кого миловать, помилую.

§  Lord, have ~! — Г`осподи, пом`илуй!; ср. Kyrie <eleisson>

§  great in ~многом`илостивый

§  at the ~ of smb., smth. — во вл`асти чего‑л., кого‑л. [надо ли?], <`отдан> на м`илость кого‑л.

At the level of chaos we are at the ~ of our lusts; at the level of mystery we are at the ~ of the Lord Himself. — На «уровне хаоса» мы во власти {мы отданы на милость} собственных страстей, на «уровне тайны» – во власти {на милость} Самого Бога [корректно ли так сокращать?]

§  M~ Seat, Mercyseat, M~-seat a) библ. (Ис 25:17–22, Евр 9:5) — очист`илище, кр`ышка Ковч`ега зав`ета (над которой Господь являлся Моисею; р atonement cover); b) Прест`ол [Трон?] Госп`одень [CD, WEUD; Прест`ол благод`ати ? | Зу: для этого есть др. выражение: throne of grace]

Standing before the ~ seat, the high priest sought God's forgiveness and ~ for the entire nation. — Перед Ковчегом завета [Престолом благодати? очистилищем?] первосвященник испрашивал Божьего прощения и милости всему народу.

& goodness and ~; bowels of mercies; plea for ~

* Получилась некоторая каша из милости, милосердия, благодати и помилования. Как бы её структурировать? Надо разобраться

§   corporal works of ~: (1) feeding the hungry; (2) giving the drink to the thirsty; (3) clothing the naked; (4) harbouring strangers; (5) visiting the sick; (6) ministering to prisoners; (7) burying the deadвсе это термины, и должны существовать устоявшиеся переводы.

§   spiritual works of ~: converting the sinner; instructing the ignorant; counselling the doubtful; comforting the sorrowful; bearing wrongs patiently; forgiving injuries; praying for the living and for the deadопять термины

¿ 13.03.94 Zu, 2, 4.05.94 V ?

Русско-английский словарь в помощь христианскому переводчику