[5] {pri:st 1234} l I.
n — свящ`енник, тот, кто совершает жертвоприношения [m
свящ`енство]
All Christians are ~s
alike. — Все христиане <в равной мере> наделены даром священства [перевод?]. || L нежел.
[?] Все христиане — священники.
l a.
(христианский) свящ`енник
Слово priest
употребляется почти исключительно в Кат. и Прав. церквах и обозначает
священнослужителя второй степени священства (офиц. наименование по-русски — пресвитер, ср. presbyter). Прот.
церкви (за исключением англиканской, где priest
употребляется как офиц. обозначение степени священства) избегают употребления
этого слова [из-за ассоциаций с жертвоприношением и посредничеством между
верующими и Богом | EG: не
поэтому]. Вместо него употребляется слово pastor или более общие minister,
clergyman.
m высок. [?] кл`ирик, иер`ей; офиц.
пресв`итер (степень священства); прав. неофиц.
б`атюшка, пренебр. или устар. поп; кат.
п`атер, польск. кат.
ксёндз; <свят`ой> от`ец (в обращении) [?]; священнослуж`итель, п`астырь,
преим. прот.
служ`итель; клир, духов`енство
р minister, преим. англик.
[?] clergyman; presbyter; pastor
§ head ~ <over a church> [откуда?] — насто`ятель <ц`еркви>;
» протопресв`итер [head priest of the Patriarchal
cathedral; only one per church] [не забыть: пробст
(старший пастор у лютеран)]
§ ~'s cap == biretta [Roget's, OED2+]
§ ~'s wife — прав. разг. м`атушка, попадь`я
l b.
ВЗ ист.
[?] — <хр`амовый> свящ`енник [иер`ей?]
§ the High P~, the chief ~ [4 Цар 25:18] — первосвящ`енник [только
у евреев?], архаи÷. высок.
вел`икий иер`ей (Зах 3:1)
l c.
(языческий) жрец, священнослуж`итель (нехристианского культа)
After the conquest of Canaan levitical [в оригинале (CatDSW) с маленькой буквы!] ~s presided over cult in
sanctuaries throughout Israel. — После завоевания Ханаана богослужение в
многочисленных святилищах Израиля велось жрецами [не священниками же?] из левитов {жрецами-левитами}.
& office of ~; order of ~s; Priests
of the Mission
l II.
v преим. пасс. [?]
— рукопол`агать <в свящ`енники>, возвод`ить в сан свящ`енника; ср. ordain
Д priestship,
priestdom, priestism n, priestal,
priestless, priestlike adj [priestling n ?]
* Или так:
2. (степень
священства) — пресвитер, неофиц.
священник ?
# [Старые варианты комментария:] Большинство
протестантских церквей избегает называть своих священнослужителей priest, связывая с этим словом идеи
принесения искупительных жертв и посредничества между людьми и Богом (такова
была роль ветхозаветных священников и языческих жрецов; по-английски и те, и
другие — тоже priests). Исторически в
слове priest (по-видимому,
родственном presbyter), как бы
объединились два разных понятия: …
# Английское слово priest, как и русское священник, соединяет в себе два разных понятия:
1) гре÷. hiereus [i*ereuv"], лат. sacerdos —
служитель культа, предстоящий перед Богом за верующих (в дохристианских
религиях совершающий искупительные жертвоприношения) и 2) гре÷. presbiteros —
рукоположённый руководитель общины, пастырь.
Не дать ли комментарий о sacerdos = i*ereuv" VS presbyter?
Как проходит граница между
значениями? С одной стороны, разные переводы для священнослужителей разных
культов не говорят о том, что в английском им соответствуют разные значения:
ср. русское священнослужитель. С другой
стороны, внутри христианского употребления различается маркированное (степень
священства: по-английски офиц. наименование priest,
по-русски пресвитер) — и немаркированное
(то есть фактически с тем же объёмом, но без явного противопоставления
архиереям); это различие, кажется, может претендовать на статус
"значениеобразующего" именно в английском языке (общее VS
терминологическое значение).
Возможно, было бы оптимально
внутри отделить терминологическое (под)подзначение от общего «сильной» точкой с
запятой с переносом на новую строку, таким образом перенеся его за группу
«веера». Возможно даже, имеет смысл ввести значок «оттенок значения», как в
русских толковых словарях. Вообще, надо иметь способ описания для ситуации,
когда есть более узкое (под)значение внутри более широкого (a. … b. не проходит, т. к. предполагает равноценность).
NB: рукоположить в священники VS назначить священником какойл. церкви — значит ли, что в
русском надо проводить границу (можно ли
в английском: (the) priest of a church)
Что делать со всей этой кучей
синонимов в a.? Хорошо бы ввести значок
«синонимы» («дополнительные переводы»), но совершенно не ясно, как в общем
случае проводить границу.
Статья OED:
I. официальный служитель религиозного
культа: 1. устар.
= presbyter
2. в иерархических церквах —
вторая степень священства a.
до реформации b. в
англик. — офиц.,
кроме северных графств, где обозначает приходского священника c. в катол. и прав. церкви
3. вообще о любом духовном лице
(в противопоставлении прочим) We are
priests of different churches b.
перен. priest of nature, of science
4. служитель алтаря, совершающий
жертвоприношения a.
еврейская и вообще дохристианская религия b. о священнике, совершающем евхаристию или
другое таинство, связанное с жертвоприношением (то же, что 2, но др.
коннотации) c. о
Христе в связи с Его жертвой и посредничеством (b) обо всех верующих (на
основании Отк 1:6) и церкви
5. официальный служитель
языческой или др. нехристианской религии — первоначально только совершающий
жертвоприношения, но затем часто независимо.
II. переносные значения
Статья WEUD:
1. тот, кто исполняет религ.
обряды, особ. жертвоприношение
2. (в христианстве) a. посвящённый служитель b. в иерархических церквах —
священнослужитель в сане ниже епископа c.
любой христианин
3. служитель любой религии
4. v — рукополагать
Статья БАРС:
I 1. 1) священник (особ. каталический); 2) книжн.
священнослужитель; 3) пренебр.
поп
2. жрец
# like ~, like people посл. каков поп, таков и приход
II. обыкн.
pass посвящать в священники
Статья Jel:
1. свящ`енник, иер`ей
2. п`атер, катол`ический свящ`енник 3. священнослуж`итель нехристианского к`ульта, жрец
Al: priest — I 1. а) священник (особ. католический) б)
книжн. священнослужитель 2.
жрец II обыкн. pass посвящать в священники
¿ 11.08.93 Z, 18.12.93 V
|