Надеваемое через голову белое льняное или батистовое платье,
обычная [?] одежда епископа, а тж. аббата вне служения мессы. У католиков rochet короткий, с узкими рукавами,
обыкн. богато украшенный. У англикан – длинный, с широкими, присборенными на
запястьях [и перевязанными ленточкой] рукавами; его носят под симарой (chimere).
O habit
* Носится только во
время богослужения (кроме мессы) и/или повседневно? Лат. перевод? Как говорят
католики и англикане?
Перевод стихарь вполне уместен по крайней мере для англикан, у которых
носится под симарой! Саккос? — но вряд ли похож по форме (ср. узкие рукава), не
соответствует по материалу, по функции (не на обедне), да и вообще саккос
скорее уж соответствует далматику. Мантия? Нет, потому что не накидка!
Комжа — слово из Азбука (облачение); ср. про мантолет.
l b.
перен.
— епископ || кроме НБАРС,
даёт только OED: 3
неубедительных естественно-метонимических примера XVI–XVII вв.
ю НБАРС, Context, OED, Bookshelf, Encarta+,
DicLit, EpiscoD. Нет в CatDSW (vestments), DRP,
"Вел-я", XX-Rel, LitDEast, ХрСл, Grolier, NewCat.
НБАРС, Al: 1.
стихарь с узкими рукавами 2.
перен. епископ. Context: 1. стихарь с узкими рукавами 2. парадная мантия англ.
пэров.
AHD, WEUD: белая церемониальная одежда из льна или батиста,
похожая на surplice, к‑рую
носят гл. образом епископы и аббаты. OED:
+ перен.
тот, кто носит, епископ
Переносное значение (епископ) даёт только НБАРС!
¿ 17.03.95 V