Первый открытый христианский веб-словарь

The First Open Christian Web-Dictionary

Бета-версия

Индекс
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Поиск слова



Регистрация
Имя: Пароль:
Новый пользователь

you

Найдено 1 статей

[G!] pron l ты, вы

Крохотное словечко и, казалось бы, предельно понятное, а сколь распространённую переводческую ошибку вызывает! Этой ошибкой буквально пестрят переводные тексты — не только христианские, но и, скажем, рекламные. Состоит она в том, что неопределённо-личное путают с личным.

В английском языке очень часто you обозначает не адресата, а любого человека. В русском есть сходные обороты, но переводчики не умеют ими пользоваться. “You find what you seek” скорее переведут «Вы находите то, что вы ищете», вместо естественного «За чем пойдёшь, то и найдёшь», которое во всех отношениях ближе к оригиналу.

When ~ talk about religion in general …Когда говорится о религии в целом … || L непр. Когда Вы говорите …

Приходится напоминать и о том, что писать «Вы» с большой буквы уместно только при обращении к одному конкретному человеку (обычно в письмах). В остальных случаях «вы» пишется с маленькой буквы.

Кроме того, есть переводчики, стесняющиеся местоимения «ты», — а оно зачастую гораздо уместнее, чем «вы», особенно в текстах побудительного, призывного характера.

If ~ have ever seen God's will in a clear and vivid way …Если воля Божья хоть раз открывалась тебе ясно и чётко … || L непр. Если Вы когда-либо видели Божью волю ясным и наглядным образом …

¿ 22.04.97 V

Русско-английский словарь в помощь христианскому переводчику