[Зу] {kO:z 03} n l 1.
прич`ина
They begin with the universe – that is, the cosmos and man – and
proceed inductively to God as the personal, intelligible, moral ~ of all finite existence. — Отталкиваясь от
мира (то есть от человека и Вселенной), они индуктивно восходят к Богу как к
познаваемой, нравственной, личной Причине всего конечного.
m ист`очник,
дв`ижущая с`ила; проистек`ать, быть обусл`овленным; по`этому,
оттог`о, не отс`юда ли, зн`ачит и
т. п.
This is the basic ~
of the pain, disorientation and loneliness which so many people suffer today. —
Вот почему в мире столько страдания, смятения и одиночества.
For the ~ was
from the Lord, that he might perform his saying. (1 Kings/3 Цар 12:15) — Ибо так
суждено было Господом, чтобы исполнилось слово Его.
§ the
first ~ —
первоприч`ина
Even the ancient theologians and philosophers considered God as the
uncaused First C~. — Уже
древние богословы и философы видели в Боге Первопричину, не вызванную никакой
другой причиной.
§ the
four ~s: material, formal, efficient and final филос.
— чет`ыре «прич`ины» <субст`анции>: матери`альная, форм`альная,
дв`ижущая и «кон`ечная» {целев`ая} а классификация видов причинности, данная
Аристотелем и принятая в ср.-век. философии и богословии;
» мат`ерия, ф`орма,
ист`очник движ`ения {«твор`ящее» нач`ало},
цель [Kauffman, EvDT,
ФилЭС (Аристотель)]
& final ~; ~ and effect
l 2.
<`общее> д`ело; борьб`а за что‑л.;
начин`ание
Lewis and Arthur Tappan, two wealthy brothers involved in many
evangelical ~s … —
Льюис и Артур Таппаны, состоятельные братья, поддержавшие многие евангельские
начинания … [?]
Do not commit your money until you find a really worthy ~. — Не спеши обещать финансовую
помощь, прибереги деньги для дела по-настоящему нужного.
§ the
~ of Christ — христи`анство, его
распространение или защита; высок. д`ело Христ`ово (L нежел.
д`ело Христ`а)
I hope that this book will serve the ~ of Christ by making many more aware of their
Christian heritage. — Надеюсь, что книга эта послужит делу Христову, расширив
круг людей, знакомых со своим христианским наследием. [перевод EG]
Are we willing to die for the ~ of Christ? — А мы готовы за Христа умереть?
The author is an articulate and well-informed spokesman for the ~ of Christ and for a biblical
world view. — Автор умеет постоять за христианство и за библейское
мировоззрение – грамотно и со знанием дела.
Western evangelical Christians should do everything in their power
to encourage responsible, culturally nuanced, cooperative efforts on behalf of
the ~ of Christ in the
East. — Нам, западным евангельским верующим, надо прилагать все силы, чтобы
представлять Христа на Востоке достойно, ответственно, с пониманием местных
условий и в духе сотрудничества.
# § the
<Good Old> C~
ист.
— н`аше <пурит`анское> д`ело
l 3. юр. — <суд`ебное> д`ело,
проц`есс
For thou hast maintained my right and my ~. (Ps 9:4/Пс 9:5) — Ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу.
Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and
maintain their ~. (1 Kings/3 Цар 8:45)
— Тогда услышь с неба молитву их и прошение их и сделай, что потребно для них.
* EG: не надо раздувать статью: «причина»,
«дело» — и хватит.
ю НБАРС, Kauffman, ЮрАРС.
Kauffman: 1. Причина чего-л. В старых
формах теологии и философии, Бог понимался как Первопричина всего сущего, не
имеющая себе причины. Four causes — классификация причин у Аристотеля и в ср.
веках: material, efficient, formal. final
cause.
KJV (до Притч): without ~ (Иов
9:17) — безвинно, без вины (моей), без причины, втуне
the
<Good Old> Cause
— in the 17th cent. is
the Puritan cause, and was commonly used by the supporters of the Puritan
Revolution in Cromwellian times and afterwards. [BD]
¿ 10.04.94 Zu, 28.07.95 V
|