[2] {'krIsmqs 034} n l a.
Рождеств`о <Христ`ово> а праздник, 25
декабря
р the Nativity <of our
Lord Jesus Christ>
§ ~ day — Рождеств`о, п`ервый день
Рождеств`а
§ ~ Eve — <рожд`ественский> соч`ельник,
кан`ун {слав. нав`ечерие} Рождеств`а; » под
Рождеств`о
§ ~ tree, ~-tree — <рожд`ественская> ёлка
§ ~ card — рожд`ественская
<поздрав`ительная> откр`ытка
§ ~ box — рождественский
подарок или деньги почтальону, молочнику и т. п. [CD]
§ ~ stocking — рожд`ественский чул`ок (куда в ночь на 25 дек. кладут подарки
детям)
§ Merry
~! — С Рождеств`ом!; Счастл`ивого
Рождеств`а!
§ ~ carol — рожд`ественский
гимн {песноп`ение}; » кол`ядка (см. carol)
[Зу: не надо
колядок, очень славянский привкус]
§ Father
~ — С`анта Кл`аус, » Дед
Мор`оз [надо ли?]
l b.
== Christmastide
& festival, observance of ~; ~ season
* Зу, похоже предлагает дать как второе
значение = Christmas(-)tide
?
§ ~ seal [WEUD]
~
tale — святочный рассказ [ORED]
~
fast [Jel]
— если ты так скажешь, то православные
англичане тебя поймут, но они говорят Nativity Fast
2. = Christmas(-)tide [другого spelling'a не нашла]
— святки [очень православно?], [прав.
офиц. святые дни] рождественские
праздники, период от Рождества до
Богоявления, 25 декабря—5 января; » (на)
Рождество
Замечание для рус. части:
Рождество надо переводить как Christmas, если это обиходная речь; если текст
специальный или подчеркнуто православный, надо говорить the Nativity of our
Lord.
Al: Christmas — церк. рождество (Христово);
праздновать, справлять рождество
Christmas — Рождеств`о (пр`аздник); Christmas carol [в 0 нет] — Рожд`ественское песноп`ение, кол`ядка [?]; Christmas Day — 1. Рождеств`о Христ`ово (пр`аздник)
2. п`ервый д`ень Рождеств`а Христ`ова;
Christmas Eve — соч`ельник, кан`ун Рождеств`а Христ`ова;
Christmas fast [?] [в 0 нет] — (пред)рожд`ественский//Фил`иппов
пост; Christmas tale [в 0 нет] — св`яточный
расск`аз
¿ 19.08.93 V
|