[0!] {q'bxnd(q)nmqnt 3 [2 q-]}
n l a. to
smb.-smth. — полное
добровольное [?] подчинение кому-чему‑л.
Существительные самоотдача,
самоотверженность, самопожертвование означают не отказ от действия, а
активное действие, и потому для перевода слова abandonment непригодны.
m <полная> отдача; отк`аз от себ`я, от своег`о
«я», самоотверж`ение (L не самоотв`ерженность!)
This stage takes
you beyond your own control of things. It not only answers the questions, it
takes you beyond the questions because it is touching something more than you
can comprehend. It is called ~.
— На этом этапе штурвал выскользнет из рук. Не только придут ответы на вопросы,
– уйдут сами вопросы, ибо вступишь в область, превышающую понимание. Вот это и
называется – полная отдача.
Abandonment:
‘My heart I give you, Lord, eagerly and entirely.’ — Полная отдача: «Умоляю,
Господь: возьми всё моё сердце».
m отд`аться
чему‑л., <целик`ом> дов`ериться, покор`иться
кому‑л.; [архаич.
отв`ергнуться себ`я;] ввер`ять себ`я,
архаич.
предав`ать себ`я <Б`огу>
Not knowledge
first, but love. Not information as a start, but devotion. Not
understanding to begin with, but ~.
— Начинается всё не с головы, а с любящего сердца. Первый шаг – не знание, а
серьёзное внимание. Сперва – полная отдача, понимание потом. [перевод EG. || МВ: Не знание в начале, а
любовь. Не подтверждение — первый шаг, а преклонение. Не всё понять прежде, а
всё отдать. || Прежде всего — не знание, а любовь. Сначала – не подтверждение,
а преклонение. Первый шаг – не всё понять, а всё отдать. || » Не понять прежде, а довериться].
You call us to ~
to You. — Ты зовёшь нас предать себя всецело в руки Твои.
l b.
оставл`ение, отк`аз; ост`авленность, забр`ошенность,
запуст`ение
This requires absolute obedience to His will, even if it means
complete ~ of one's own. —
Для этого нужно беспрекословное повиновение воле Его – вплоть до полного отказа
от своей собственной <воли>.
* Есть ли готовый
перевод? Хотя бы для случаев, когда выносится в заголовок?
Есть омоним: » распущенность, развязность, несдержанность,
отключка. EG: Не даём!
Корректно ли давать управление в
первом значении без скобок, если оно не обязательное? EG: нормально!
Как отличить переводы,
неправильные из-за несоответствия оригиналу, от неправильных по-русски? EG:
никак!
¿ 2.04.94, 9.07.94 V
|