[J] {q'dO:<r>}
v l 1. [богосл.,
поэт.
—] поклон`яться (Богу; ср. adoration)
We may worship them in their Pictures -- though we may not ~ the Pictures themselves. — Им
можно поклоняться в изображении их, нельзя лишь поклоняться самому изображению.
[отредактировать: пример 1628! EG: англ. пример я бы оставил как есть, оговорив год.]
Слово adore в большей
степени применимо к чувству,
отношению, worship — к действию,
поступку. Можно сказать We worship Him
because we adore Him — мы служим {поклоняемся} Ему, потому что чтим {любим} Его, но не наоборот.
m чтить [почит`ать?];
люб`ить; служ`ить; склон`иться перед кем‑л. (в
почтении, в молитве и т. п.)
Rejoice! the Lord is King! Your Lord and King ~. — Ликуйте: Он наш Царь. Склонитесь пред
Царём!
God will turn even the most, apparently, disastrous events to the
advantage and profit of those who humbly ~ and accept his will. — Кто в смирении склоняется пред
волей Божьей, те увидят, как Бог даже самые, казалось бы, трагические события
обращает им на благо.
m прославл`ять, славосл`овить,
сл`авить, благодар`ить; восхищ`аться, любов`аться;
мол`иться
Angels Adoring
Christ икон.
— Ангелы, славословящие Христа
Learn how to pray throughout the day adoring God and sharing all your needs with
Him. — Научитесь молитвенно и благоговейно общаться с Богом весь день,
обращаясь к Нему с любыми просьбами. [пер.
EG]
Man is most truly himself not when he toils but when he ~s. — Человек человечен не в
труде, а в молитве.
р worship; reverence,
venerate
§ O
come, let us ~ Him! — Пойдёмте покл`онимся Ему!; [?: Трауберг]
» слав. Приид`ите, поклон`имся
l 2.
`очень люб`ить, обож`ать
O praise, service
* Нет в EvDT. OED: см. в Примерах.
{q'dO: 123,
q'doVr, амер. q'dO:r 34}
# § to
pray adoring God — [в
молитве почтительно обращаться к Богу | или это значит что-то другое?]; » <в мол`итве> благословл`ять [?], прославл`ять,
благодар`ить Б`ога, склониться пред Богом [EG: само по себе звучит
странно!]
МВ: Статья, конечно, невнятная.
Должен признаться, что не до конца понимаю, как устроено значение слова.
Похоже, полезно было бы различить богословское и обычное — гораздо более
свободное — употребление. Проблема в том, что я не вижу достаточно чётко
границы между ними. Кроме того, я не чувствую баланса между поклонением как
действием и как чувством — и значит, во многих контекстах просто не понимаю,
что точно слово значит. Думаю, что такие проблемы не только у меня, и поэтому
хорошо бы разобраться!
Как быть, например, со
выходящими за рамки противопоставления поклоняемого VS почитаемого примерами
типа следующего? Я не знаю точно, как его перевести (что он значит), и в
существующую статью он не вписывается:
# When we cannot by searching
find the bottom, we must sit down at the brink and ~ the depths. —
EG: Добавить в
комментарий об отношениях с revere,
venerate — и заодно с worship,
которое тоже может употребляться по отношению к святым и т. п.
Трауберг: католич. adore — именно действие: особая молитва перед дарами. МВ: как
переводится? В CatDSW
статья Adoration, Theology of
посвящена целиком поклонению Св. Дарам вне Евхаристии.
В отличие от рус. поклоняться, почитать англ. adore может обозначать вполне конкретное
действие — для чего в русском не видно точного эквивалента (поклониться = начать поклоняться, почтить — ограничено по сочетаемости).
Как быть со стилем англ. слова? OED различает уже только
поэтич. 1. поклоняться как Богу, и
нейтр. 2. почитать как относящееся или
представляющее (о Кресте, Дарах) и 3. поклоняться
(отличие от 2. понимаю с трудом).
¿ 07.93, 4.08.94 V
|