* WEUD, БАРС такого значения не дают. В DEOrtC, CatDT, CatDSW статьи нет.
В OED такого значения нет, и написано, что dismissal — более новое слово для dismission (при котором тоже такого
значения нет).
Так что, судя по всему, это
вольный перевод с русского. NB множественное число переводов: видимо, из-за
отсутствия точного термина для каждого отпуста в отдельности найдено слово для
всего завершения службы в целом?
G
Это не вольный перевод с рус.; читала много раз в статьях про мессу и литургию
в EB и др.
Jel: `отпусты, `отпуски;
dismissal hymns — отпуст`ительные
тропар`и
¿ 24.12.93 V