[0] {qd'vq:sqtI, амер. xd'vq:(r)sqtI}
n l несч`астья, бед`а
A~ can be
positive instead of negative. — Несчастье может обратиться во благо.
In every kind of ~
the bitterest part of a man's affliction is to remember he once was happy. — В
любом несчастьи больнее всего вспоминать об ушедшем счастьи.
m испыт`ания,
нап`асти, невзг`оды, превр`атности судьб`ы;
<тяжёлые> обсто`ятельства,
тр`удности; лиш`ения, т`яготы, б`едствия,
нужд`а [(Ис 30:20) ?]; страд`ания, скорбь [(2 Цар 4:9)], г`оресть [(Ps 31:7/Пс 30:8) зло (Ps 10:6/Пс 9:26)]
A~ builds
character. — Испытания закаляют характер.
She grew through ~ — Пройдя через страдания, она возросла
духовно. || В испытаниях она обрела <духовную> зрелость. [закалиться?] ||
» Превратности судьбы {лишения}
помогли её духовному росту. || L непр.
возрастать посредством несчастья
With the advent of the Turk a heavy cloud of lasting ~ came over the Greek Church. —
С приходом турок над Греческой церковью надолго сгустились тучи скорбей.
m страд`ать,
б`едствовать; стр`аждущий (Евр 13:3); <как бы н`и было> тр`удно
Prosperity is the blessing of the Old Testament. A~ is the blessing of the New. (Francis Bacon) — В Ветхом Завете блажен
процветающий, в Новом Завете – страдающий.
р trouble, calamity,
misfortune, affliction
* У русских переводов
очень разная сочетаемость, так что, м. б., стоит разработать поподробнее.
Не возникает ли здесь ситуации, когда слишком богатая переводами словарная
статья способна подсказать неправильное решение? Иначе говоря, в чём главные трудности
с этим словом: в том, чтобы найти подходящий синоним или в том, чтобы понять,
что точно имеется в виду в оригинале? EG:
конечно, как это выразить по-русски.
{qd'vq:sqtI 13,
амер. xd'vq:(r)sqtI [3, qd'vq:sItI 2, xd'vq:rsIti: 4]}
KJV: + претыкаться (Ps 35/Пс 34:15), бедственные дни (Ps 94/Пс 93:13),
¿ 07.93, 6.08.94 V
|