[0] {'drxg(q)n 3} n l змий; драк`он
Thou brakest the heads of the ~s {NIV: monsters} in the waters. (Ps 74/Пс 73:13) — Ты
сокрушил головы змиев в воде.
m библ. — шак`ал (Иов 30:29); морск`ое чуд`овище
(Ис 27:1),
<больш`ая> р`ыба, крокод`ил (Ис
51:9)
Praise the Lord from the earth, ye ~s {NIV: great sea creatures}, and all deeps. (Пс 148:7) — Хвалите
Господа от земли, великие рыбы и все бездны.
m тж. the old D~
— ди`авол, Сатан`а
And the great ~
was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan. (Отк 12:9) — И низвержен
был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною. || слав.
… змий великий, змий древний …
§ St.
George and the D~
икон.
— Ч`удо Ге`оргия о зм`ие
& den of ~s
* Хорошо ли говорить змий, когда речь идёт о Западе?
ю НБАРС, Smith's, БибСл, KJV. Нет в РАСАл (змий, змей, змея), BibRel,
Smith's: KJV, следуя Вульгате, переводит dragon два совершенно разных евр. слова.
Tan обозначает животное, живущее в
пустыне, и скорее всего не рептилию; сирийский перевод даёт шакал. Tannin обозначает любое огромное чудовище, независимо от места
обитания; это может быть рептилия или что-то другое. В НЗ только в
Апокалипсисе, метафорически. БибСл:
+ в некот. случаях, возможно, обозначает крокодила (Ис 51:9, Иез 29:3).
KJV: I am a brother to ~s (NIV: of jackals), and a companion to owls. (Иов 30:29) — Я стал
братом шакалам и другом страусам. Thou
hast sore broken us in the place of ~s,
and covered us with the shadow of death. (Ps 44:19/Пс 43:20) — Ты сокрушил нас в земле
драконов и покрыл нас тенью смертною. || слав. Смирил еси нас
в месте озлобления … The
wild beasts of the islands (NIV:
hiens) shall cry in their desolate houses, and ~s (NIV: jackals) in their pleasant palaces. (Ис 13:22) — Шакалы
будут выть в чертогах их, и гиены – в увеселительных домах.
¿ 22.06.95 V
|