* Русское слово аббатство годится как перевод не во всех
перечисленных значениях. Правомерно ли давать его в качестве основного
перевода? Есть ли простой способ (кроме иллюстраций) показать, что употребление
этого слова даже там, где возможно, часто затруднено? EG: нормально, оставим так.
Срок полномочий, возможно, и стоило бы выделять в отд. значение
(как в НБАРС и др.),
если б был фиксированным.
NB: ни один из словарей не даёт должность или правление аббата, как при abbotship!
Нет в OALD, PED. WNWD: положение, юрисдикция или срок полномочий аббата
НБАРС: 1. аббатство, должность или сан аббата 2. срок исполнения
настоятелем монастыря своих полномочий
WEUD: 1. ранг, права, привилегии или
юрисдикция аббата 2. срок службы аббата; OED очень похоже (но примеры не вполне укладываются?)
Jel: ср`ок исполн`ения насто`ятелем
ег`о об`язанностей
¿ 07.93, 29.01.94 V ?