* Другие сочетания:
§ ~ devotions — вечернее собрание, вечерняя молитва,
вечернее богослужение [? Зу:
такое выражение нашла в RT,
больше нигде его нет. Перевод: вечернее богослужение, в одном из значений слова
devotion. Все выражение — очень торжественное, годится для кат. и прав. МВ:
откуда перевод и интерпретация? Странно, чтобы было торжественным: у
евангеликов devotions — обычное
название богослужебного собрания?! Вряд ли стоит давать: скорее всего свободное
сочетание! Может быть, дать в качестве свободных иллюстраций в начале статьи?
Тогда так же и с sevice, office?]
§ E~ Litany [Jel]
— ектень`я [при чём тут вечер?]
Вариант описания, предложенный Зу: evening:
<J> ~ prayer — 1a.
вечернее богослужение [англ. выражение — довольно торжественное, книжное и
более-менее термин, т. е. служба по опр. канону; применимо к любой церкви,
относящейся к обрядом с почтением, т. е. рим.-кат., High Anglicans,
правосл. Это всё переписано из моей же статьи morning prayer]
l b.::
E~ Prayer [но
может писаться и с мал. букв] англик.
— вечерняя (церковная) служба, вечернее богослужение (чин вечерней службы из Книги общественного богослужения; служба,
ведущаяся в соответствии с этим чином)
р evensong
l 2.
вечерняя молитва
МВ: Проблема с описанием,
предложенным Зу, в
том, что по сути для 1a. и 1b. годятся ровно одни и те же переводы (разве что в
разном порядке). Поэтому, чтобы до конца не запутать читателя, надо объединять
свободное 1a. либо со свободным же 2. (что я и сделал), либо с образованным от
него фразеологизмом 1b. (см. вариант описания ниже). Объединение 1a. и 2.
кажется мне оправданным потому, что слово prayer
само по себе ведёт себя точно так же: когда речь идёт о церкви, означает именно
богослужение. Дополнительный (и
довольно важный) аргумент в пользу моего описания — что он позволяет без
дополнительных форматных нововведений вместить в статью другие сочетания с evening.
Не очень хорошо, что свободные
сочетания приходится выделять жирным шрифтом, но иначе их пришлось бы выносить
в начало, и к тому же пока у нас нет другого способа показать, что иллюстрации
(длинные примеры) относятся к данному выражению (короткому примеру).
Другой вариант МВ: ~ prayer [книжн. ?] 1. англик. тж. E~ Prayer {service}, service {office} of E~ Prayer — вечернее богослужение, вечерняя служба (в
церкви); вечерня
l 2.
вечерняя молитва
В пользу этого варианта — то,
что примеры очень плохо подтверждают границу: она остаётся расплывчатой. К тому
же разных подзначений скорее 3, а не 2: собственно evening prayer, the service
of и the order for: общая молитва
вечером; собрание в церкви по её поводу и порядок, в котором такое собрание
проводится. Это, в общем, довольно регулярная многозначность, и если каждый раз
вводить буквы, распугаем всех читателей. Единственный серьёзный довод за разделение — корреляция между
большими буквами (office/service) и
пометой англик.
Я как-то попытался с этой трудностью справиться, но получилось не очень хорошо
— поэтому я и предпочёл тот вариант, который в собственно статье.
Возможно, пример про то, что у Англиканской церкви есть такое
богослужение, демонстрирующий расплывчатость границы и, таким образом,
портящий игру, лучше заменить на другой (тем более, что похожий пример был бы
полезен в статье Evensong).
Зу: ~ office — то же самое, что ~ service, но office — слово специальное,
книжное, в речи не употребляющееся.
¿ 18.03.94 Zu, 29.03.94 V