Первый открытый христианский веб-словарь

The First Open Christian Web-Dictionary

Бета-версия

Индекс
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z



Поиск слова



Регистрация
Имя: Пароль:
Новый пользователь

evening

Найдено 1 статей

[J] {'i:vnIN 034} n l в`ечер

§  E~ Prayer <service>, service {office} of E~ Prayer, редк. ~ prayer англик. книжн. [?] == Evensong [— веч`ерня, веч`ерняя сл`ужба <в ц`еркви>, веч`ернее богослуж`ение]

Evensong is the common name for the Church of England service of E~ Prayer. — Вечернюю службу {Вечерню} Англиканской церкви обычно [не имеется ли в виду не обычный, а разговорный эквивалент?] называют Evensong [«вечерней»?]. [Перевод? Надо ли?]

§  ~ prayer — веч`ерняя мол`итва; веч`ернее богослуж`ение; » веч`ерняя сл`ужба, прот. веч`ернее собр`ание; ср. vespers, Evensong; morning [свободное сочетание, есть и в прав. англ. молитвеннике, и в кат. словаре (CatDSW)]

The practice of public morning and ~ prayer is very ancient. [EB] — Практика утренних и вечерних [<общественных>] богослужений уходит корнями в глубокую древность. || Совместная [общая?] молитва в утренние и вечерние часы вошла в практику <Церкви> ещё в глубокой древности. || » [?] Христиане впервые стали собираться на утреннюю и вечернюю молитву {для утренней и вечерней молитвы} в глубокой древности.

The Anglican Church has an ~ prayer with elements from Vespers and Compline. [EB] — Вечернее богослужение Англиканской церкви содержит [в себе] элементы вечерни и повечерия. [» Чин вечерни в Англиканской церкви составлен на основе католических вечерни и повечерия. | МВ]

§  ~ service [Зу: в одном из значений слова service, на это слово и надо дать все сочетание], книжн. [конфессии?] ~ office — веч`ернее богослуж`ение, веч`ерняя сл`ужба <в ц`еркви>, прот. веч`ернее собр`ание [Зу: сочетание свободное и нейтральное по стилю; годится для любой церкви, в т. ч. для баптистов; означает "служба, ведущаяся вечером" МВ: годится ли для протестантов office?]

* Другие сочетания:

§   ~ devotions — вечернее собрание, вечерняя молитва, вечернее богослужение [? Зу: такое выражение нашла в RT, больше нигде его нет. Перевод: вечернее богослужение, в одном из значений слова devotion. Все выражение — очень торжественное, годится для кат. и прав. МВ: откуда перевод и интерпретация? Странно, чтобы было торжественным: у евангеликов devotions — обычное название богослужебного собрания?! Вряд ли стоит давать: скорее всего свободное сочетание! Может быть, дать в качестве свободных иллюстраций в начале статьи? Тогда так же и с sevice, office?]

§   E~ Litany [Jel] — ектень`я [при чём тут вечер?]

 

Вариант описания, предложенный Зу: evening: <J> ~ prayer1a. вечернее богослужение [англ. выражение — довольно торжественное, книжное и более-менее термин, т. е. служба по опр. канону; применимо к любой церкви, относящейся к обрядом с почтением, т. е. рим.-кат., High Anglicans, правосл. Это всё переписано из моей же статьи morning prayer]

l  b.:: E~ Prayer [но может писаться и с мал. букв] англик. — вечерняя (церковная) служба, вечернее богослужение (чин вечерней службы из Книги общественного богослужения; служба, ведущаяся в соответствии с этим чином)

р  evensong

l  2. вечерняя молитва

МВ: Проблема с описанием, предложенным Зу, в том, что по сути для 1a. и 1b. годятся ровно одни и те же переводы (разве что в разном порядке). Поэтому, чтобы до конца не запутать читателя, надо объединять свободное 1a. либо со свободным же 2. (что я и сделал), либо с образованным от него фразеологизмом 1b. (см. вариант описания ниже). Объединение 1a. и 2. кажется мне оправданным потому, что слово prayer само по себе ведёт себя точно так же: когда речь идёт о церкви, означает именно богослужение. Дополнительный (и довольно важный) аргумент в пользу моего описания — что он позволяет без дополнительных форматных нововведений вместить в статью другие сочетания с evening.

Не очень хорошо, что свободные сочетания приходится выделять жирным шрифтом, но иначе их пришлось бы выносить в начало, и к тому же пока у нас нет другого способа показать, что иллюстрации (длинные примеры) относятся к данному выражению (короткому примеру).

Другой вариант МВ: ~ prayer [книжн. ?] 1. англик. тж. E~ Prayer {service}, service {office} of E~ Prayer — вечернее богослужение, вечерняя служба (в церкви); вечерня

l  2. вечерняя молитва

В пользу этого варианта — то, что примеры очень плохо подтверждают границу: она остаётся расплывчатой. К тому же разных подзначений скорее 3, а не 2: собственно evening prayer, the service of и the order for: общая молитва вечером; собрание в церкви по её поводу и порядок, в котором такое собрание проводится. Это, в общем, довольно регулярная многозначность, и если каждый раз вводить буквы, распугаем всех читателей. Единственный серьёзный довод за разделение — корреляция между большими буквами (office/service) и пометой англик. Я как-то попытался с этой трудностью справиться, но получилось не очень хорошо — поэтому я и предпочёл тот вариант, который в собственно статье.

Возможно, пример про то, что у Англиканской церкви есть такое богослужение, демонстрирующий расплывчатость границы и, таким образом, портящий игру, лучше заменить на другой (тем более, что похожий пример был бы полезен в статье Evensong).

Зу: ~ office — то же самое, что ~ service, но office — слово специальное, книжное, в речи не употребляющееся.

¿ 18.03.94 Zu, 29.03.94 V

Русско-английский словарь в помощь христианскому переводчику