[2] {fru:t 034} n l 1.
плод`ы (sg часто переводится мн); плод
The tree is known by his {its} ~. (Мф 12:33) — Дерево
познаётся по плоду.
|| РадВ. Дерево
распознаётся по плодам.
m дар`ы,
урож`ай; фр`укты
§ to
make a [?] sacrifice of ~ — принест`и в ж`ертву плод`ы
§ to
bear ~, to bring <forth> fruit(s), to yield ~ — плодонос`ить, дав`ать плод`ы
(о дереве, земле и т. п.; ср. 3)
§ the
~s of the earth — плод`ы земл`и
{земн`ые}; » дар`ы земл`и
§ the
time of the ~
— вр`емя сб`ора урож`ая
§ forbidden
~ — запр`етный плод
§ first
~ == firstfruit
l 2.
÷асто
pl, перен.
— плод(ы), результ`ат(ы)
They shall eat the ~
of their doings. (Ис 3:10) — Он будет
вкушать
плоды дел
своих.
Ye shall know them
by their ~s. (Мф 7:16) — По плодам
их узнаете
их.
m п`ольза,
нагр`ада
§ ~s of the righteousness (Флп 1:11) — плод`ы пр`аведности
§ ~s of the industry — плод`ы труд`ов
§ good
~ — д`обрый плод
§ ~ of the Spirit (ср. Гал 5:22–23) — плод(ы) Д`уха <Свят`ого>
We should seek to produce the ~ of the Spirit in our lives. — Надо заботиться
<лишь> о том, чтобы жизнь наша была исполнена плодов Духа
<Святого>. || От нас зависит, будет ли наша жизнь исполнена плодов Духа.
[духовных плодов?] || » Каждый из
нас должен приносить добрый плод. || Наша жизнь не должна быть бесплодной. [?]
§ ~ of lips (Евр 13:15) — плод уст [нетривиально,
и не делать же статью lip?]
§ ~ of the womb (Лк 1:42) — плод чр`ева
l 3.
библ.,
о человеке и т. п.: to bear ~,
to bring <forth> ~(s) — принос`ить плод, сотвор`ить плод; L нежел. принос`ить плод`ы, непр.
дав`ать плод (ср. 1)
m (соверш`ать)
дел`а; плодон`осный
§ to
bear ~ for God — принест`и плод Б`огу
(ср. Рим 7:4)
Bring forth ~
in keeping with repentance. (NASB
Мф 3:8) — Касс.
Сотворите плод, достойный покаяния. || Куз. Делами докажите
искренность своего обращения.
*
& [final] firstfruit
[правильный ли формат ссылки?]
Раскладка на подзначения в знач.
1. неточна для перевода Библии — там fruit
(рус. плод) употребляется свободно, в
обоих числах для любого урожая. Да и вообще в библейском тексте все
употребления слова fruit (плод) гораздо более прямо восходят к
основному (более широкому, чем современное), чем об этом можно судить из
словарной статьи — ср. Евр.
12:11. Соответственно, fruit
of the Spirit закономерно попадает в значение 2.: по смыслу то же самое,
ср. Гал 5:22, а
ограничения на валентность (из-за которых нельзя заменить словом
"результат") не выполняются постольку, поскольку пришло из Библии и
осталось в качестве фразеологизма.
Схема значения (в современном языке):
фруктство
штучка (затрудненный сингулятив
и бот.)
дары земли (контекстно-обусл.
мн., сохранившее более широкое значение)
результат (обособленное, с
обязательной валентностью)
приплод (устар. и
контекстно-обусл.)
+ библ.
плод (m дел`а): Сотворите плод, достойный покаяния
+ the fruit of the Spirit (Гал 5:22) — куда?
OStudD: 1. sing. as collective noun фрукты ("зелень": to bear fruit,
much fruit); 2. countable фрукт 3. (pl) the
fruits of the earth [Всегда с дополнением — местом произрастания? Станд.
мн. от 1. (но включая овощи, etc.!)?] 4. (often
pl.) перен.
= profit, result or reward (of labour, study, etc.) плоды трудолюбия
¿ 30.06.93
|