[15] {greIs
034} l 1. n — a.
[тж. God's ~] благод`ать
God resisteth the proud, but giveth ~ unto the humble. (Иак 4:6) — Бог гордым противится, а
смиренным даёт благодать.
В современых текстах выражение давать благодать звучит плохо. Приходится искать обходные пути.
God gives ~ to
those sinners who do not raise obstacles to their conversion. — Благодать Божью
получает тот грешник, кто не возводит искусственных препятствий на пути к
покаянию.
Salvation is solely by ~
through faith -- not by law or works. — Спасение даётся только благодатью по
вере — а не законом по заслугам.
Man is helpless apart from the ~ of God. — Без Бога {вне благодати Божьей}
человек беспомощен. || » Без
благодати Божией где б мы с вами были!
# The Council of Trent taught that the ~ of justification cannot be merited in the
strict sense and that the same is true of final perseverance, which is a pure ~ or gift. Nevertheless for
those who persevere to the end and place their hopes in God, eternal life
(Heaven) is both a ~ and a
reward that God, faithful to the divine promises, will grant for good works and
merits. —
m м`илость (ср. mercy); благовол`ение, (благо)располож`ение, благоскл`онность к
кому‑л. [хар`изма
| не сюда!]; благод`атный, спас`ительный
Переводом милость
следует пользоваться с осторожностью — см. пример в начале статьи mercy.
Some of the ~
that filled the lives of saints is perceived to remain in surviving objects,
evidenced by miracles associated with relics. — Мощи и реликвии, доходящие до
нас от святого, очевидно, хранят нечто благодатное из жития его; свидетельство
тому — являемые ими чудеса.
It is up to Christians to share the good news of God's ~. — Кому как не христианам
проповедовать Радостную весть о спасении!
§ in
the state of ~
— удост`оенный благод`ати; » спасённый,
`избранный; в`ерующий
§ to
fall from ~
— отп`асть от благод`ати, лиш`иться благод`ати
[?]; пасть
# § common ~ — ? [дать
отсылку на common?]
# § special ~ — ? [дать
отсылку на special?]
§ habitual
~ богосл.
— обит`ающая благод`ать [» освящ`ающая благод`ать ? "Хр-во"-III-334]
§ by
the ~ of God — Б`ожьей
м`илостью; по м`илости Божьей, с Б`ожьей п`омощью; » сл`ава Б`огу [; ч`удом];
L нежел.
по благод`ати <Б`ожьей>
We survived the fire only by the ~ of God. [OxTes] — Мы спаслись из огня лишь по милости
Божьей. || Без Божьей помощи нам бы из огня не выбраться. || » Мы чудом спаслись …
But by the ~ of
God the church was able to end the fiscal year in the black. — Но, слава Богу,
церкви удалось завершить финансовый год без долгов.
May God help us by His ~
and for His glory to be faithful to this our covenant! — Да поможет нам Бог
хранить верность этому соглашению, по милости Его и ради славы Его.
M l b. ÷асто pl
— дар <от Б`ога>; » <привлек`ательное> к`ачество,
добр`одетель [; может не переводиться]
Mediatrix is a term applied to the Blessed Virgin Mary to indicate
her role in the distribution of ~s
to the human race. — «Посредницей» благословенная Дева Мария зовётся потому,
что чрез Неё человечество наделяется дарами.
These ~s and gifts are the object of
Christian prayer. — Эти дары и бл`ага — предмет христианской молитвы. [перевод?]
# He would have us cultivate purity and simplicity, the quiet ~s of the flowers. — Он хочет,
чтобы мы совершенствовали в себе чистоту и простоту, которые так привлекают нас
в цветах. [EG: здесь имеется в виду совсем не то:
изящество, грациозность (отдельное значение!)]
Moved by the Holy Spirit and by charity, we can then merit the ~s needed for our
sanctification, for the increase of grace and charity, and for the attainment
of the eternal life. — Когда мы движимы Духом Святым и любовию, тогда возможно
заслужить дары, потребные для освящения нашего, для возрастания в благодати и
любви и обретения жизни вечной.
§ the
Christian ~s
— христи`анские дар`ы, христи`анские доброд`етели,
к`ачества
Those who exercise the Christian ~s will grow and will become strong to work for
God. — Развивающий в себе эти христианские качества возрастёт и окрепнет для
труда Божия.
§ the
~ of Orders — благод`ать свящ`енства
[?]
l c.
краткая молитва перед едой или после еды
[?; употребляется ли самостоятельно?]
§ to
say ~(s), to return ~
[?] — (по)мол`иться, (про)чит`ать мол`итву (перед едой,
после еды), благословл`ять
тр`апезу [?]
l d.::
Your G~ — в`аше
высокопреосвящ`енство, в`аше блаж`енство [св`етлость,
м`илость?] (обращение к архиепископу)
& actual, irresistible, justifying, sanctifying ~; ~
abounding; throne, year of ~; the Fall from ~; efficacy of ~; His G~ Archbishop of ...
l 2.
v — украш`ать, облагор`аживать <вид>
But most Protestants prefer not to ~ their church buildings with statues or
paintings. — Но большинство протестантских церквей ни скульптурой, ни живописью
не украшаются.
* Хорошо бы иметь
комментарий о том, когда переводить благодать,
а когда милость: в русском сознании
слова не очень связанные. EG:
Ссылки на пример в сатье mercy (см. выше) — достаточно.
ю CatCat.
§ habitual
VS actual ~
— ?
§ [?: Jel:] in the state of ~ — `избранный;
» в`ерующий [Есть и др. значение: в милости у Бога, см. WEUD. Распространённые
примеры?]
§ reaching
~
Ваше блаженство — в «Русско-английском словаре религиозной лексики»
про кипрского и др. архиепископов (но переведено his holiness); про русских архиепископов — ваше высокопреосвященство — your
Eminence
§ в восклицаниях?
G
~
before or after meat -- a short prayer asking a blessing on,
or giving thanks for, one's food. [BD]
to
fall from ~
-- apart from a theological implication, this means to relapse from a moral
position attained or to fall from favour. [BD]
the year of ~ = the year of Our Lord = Anno Domini [BD]
Jel: хар`изма, благод`ать
¿ 22.09.93, 05.06.96 V
|