[J] {'a(V)qz 3, амер.
'aV(q)rz 3} n мн l 1. полн. canonical ~, liturgical ~ — повседн`евные сл`ужбы;
богослуж`ения с`уточного {дневн`ого} кр`уга; [литург`ийные час`ы,] уставн`ые час`ы <мол`итв>
[канон`ические час`ы ?]; L нежел.
час`ы; ср. Matins, Lauds, Prime, Terce, Sext, None, Vespers, Compline
Русское слово час`ы соответствует английскому lesser hours.
§ to say {recite} one's <canonical> ~ [число?!]
— » чит`ать пол`оженные
<в `этот час> мол`итвы
§ liturgy of the ~ — с`уточный
круг богослуж`ений, дневн`ое [уд.?] богослуж`ение (в целом) [ППБЭС],
*литург`ия час`ов (р divine office)
§ lesser ~, minor ~, little ~ [CatDSW, + day ~ | DEOrtC; может означать и hours в целом (пример из DLW), и дневные часы молитв в
противопоставлении ночным (OED)]
— час`ы; сл`ужбы час`ов [малые часы?] а службы 1‑го, 3‑го, 6‑го и 9‑го часа [CatDSW в одном месте не включает в minor hours первый час?] [Jel: повечерие (ошибочно)]
§ the 1st (3rd, 6th, 9th) hour — час 1‑й
(3‑й, 6‑й, 9‑й); сл`ужба
(или чин) 1‑го (3‑го,
6‑го, 9‑го) ч`аса
§ day
~s — все богослужения суточного круга, кроме
полунощницы (matins),
*дневн`ые сл`ужбы [?; ODCC, DRP]
l 2.
полн. book of h~, Book of H~
— Часосл`ов; ср. Breviary [Jel (неправильно?): + Мин`еи,
М`есячник ?] [Зу: у русских
католиков, видимо, называется так же. МВ: Как соотносится с бревиарием (который, по DRP, как раз и рассчитан на дневной цикл от
mattins до compline?)]
р прав. Horologion [?: CD]
l 3.::
[здесь = не годится, т. к. про canonical hours в этом значении нельзя
сказать просто hours] canonical ~
англик.
— время с 8.00 до 18.00 [? Зу: так в англ. словаре CD — но в WEUD до 15.00 !], когда в приходских
церквах [только?] можно совершать венчание
& Forty ~; cathedral ~
* МВ: Когда подоспеют
примеры из словарей (прежде всего CatDSW)
— подобрать примеры, иллюстрирующие сочетаемость!
В Интернете встретились "литургийные часы": 10:00 Прибытие
митрополита Иоанникия, чтение входных молитв. Затем, перед началом чтения
литургийных часов, ... [далее описывается крестный ход; речь идет об освящении Храма Христа
Спасителя]
Непонятно, идет ли здесь речь о малых часах или об утрене и всем прочем
богослужении. Скорее последнее. (http://www.xxc.ru/history/consec/index.htm)
{aVrz 4 [,
'aVqz 0, 'aVqrz 4]}
К знач. 1: (совершаемые в эти часы по определённому чину) повседн`евные [? {дневн`ые, уставн`ые}?] сл`ужбы
(или мол`ения) — видимо, неправильно.
К liturgy of the ~: чин повседн`евных
{дневн`ых [ежедневных?]} служб
[{с`уточных богослуж`ений} ?: каждое слово под вопросом!
молений? др. переводы? ; » повседн`евные сл`ужбы]
Можно ли использовать в
переводах слово повседневный? Оно от все дни (включая праздники) или от будни (как вседневный?)
Здесь, как всегда, проблема
взаимоотношений с исходным словом (hour),
которое, к тому же, само иногда попадает в трудные контексты (см. Примеры).
Пока делаем вид, что о единственном числе hours
как бы и не догадываемся.
Зу: прав.: только 1, 3, 6, 9
час, т. е. не имеющие спец. названий. Если это действительно так,
т. е. в английском в
православном употреблении слово hours
употребляется как калька русских часов,
статью надо переделывать. Это частично подтверждает DEOrtC: «термин часы (Horai) строго говоря,
относится только к дневным часам от первого до девятого — но речь здесь идёт
скорее о греческом слове, а не о практике православных-англоговорящих, а в
самой словарной статье hours это
слово употребляется в обычном смысле.
Зу: почти всегда с мал. буквы
G
divine office не включает в себя литургию; канонических часов должно быть семь
[BD]
BD: in England the phrase [canonical hours]
means more especially the time of the day within which persons can be legally
married, i.e. from 8 in the morining to 6
p.m.
Book
of H~ -- a
book of devotions for private use [этим, видимо, и отличается от бревиария - for private use], especially during the
canonical hours. [BD]
Royal
H~ [OCL] — царские часы
[подробности в ППБЭС]
[у Жельвиса есть Imperial Hours – я такого не видела]
¿ 19.03.94 Zu, 29.03.94 V ?
|