O service
* Нужен ли комментарий?
NB: образуют один «канонический час» (из семи) с утреней.
ю Bookshelf. Нет в CatDT, OED-Доп; нет отд. статей в DRP, DEOrtC, CatDSW
(везде упоминается в hours).
Н. Тр.: русские католики говорят
по-латыни, причём искажённо (типа лауды).
Видимо, всё-таки название есть (см. перевод в ИЛ «Имени розы» — хвалебны ?), но я его за 36 лет ни разу
не слышала.
Точно ли только католическое
слово? Когда появилось?
По CatDSW, древняя полунощница (nocturns) в Римском чине ежедневного богослужения была
много позже названа matins, а древняя
утреня (matins) — названа lauds. По DEOrtC (hours)
полунощница соответствует matins, а утреня (orthros) — lauds. В РПЦ полунощница служится непосредственно перед
утреней, у католиков — так же (но может служиться только lauds). Вместе они образуют the
morning prayer.
Хваление (с хвалитными псалмами
и великим славословием) — середина и конец утрени. Чин хвалений — см. в Примерах пример из ППБЭС (утреня):
судя по всему, имеется в виду именно наименование lauds.
Не вижу смысла разбивать на
значения: даже по толкованиям особой разницы не выходит; функционально одна и
та же служба могла в разное время в разных местах читаться по-разному, и всего
не охватишь (а у маронитов … а у эфиопов … а у армян …).
Ссылка относится к сочетаемости
и переводу, когда не служба, а чтение бревиария. Как оформить (при compline стоит в скобках)? Может быть
уточнить, к чему относится?
Jel: хвалитны — непр., см. laudes. Впрочем, псалмы 148-150
действительно читаются во время Lauds.
¿ 04.01, 18.03.94 Зу, 30.03.94 V