[как
чаще?] [4 т] {'lent(q)n
034} adj l a.
великоп`остный
m в [{на} | см. ниже примеч. к примеру] Вел`икий пост, в дни Вел`икого пост`а, <незад`олго>
до П`асхи; по сл`учаю Вел`икого пост`а
[подоб`ающий
для Вел`икого пост`а {на Вел`икий пост}?]; на вр`емя Вел`икого
пост`а [по-хорошему все эти варианты должны были бы жить в примерах?]
§ ~ service — великоп`остное [Зу: Велико-
?] богослуж`ение
§ ~ fast — Вел`икий
пост; воздерж`ание на [?] Вел`икий пост
§ ~ period — Вел`икий
[буква?] пост [Зу: during ~ period — на Великий пост, во время Великого поста —
см. ниже примеч. к примеру]
§ L~ Veil, Curtain [Зу], устар. ~-cloth [OED] прав.
[?] — завеса перед образами на время
Великого поста [= lent-cloth? непонятно, насколько устар. другие и конфесс.
принадлежность?]
l b.
преим. l~ — п`остный
[слово не церковное!]; подобающий для поста
m о еде
— нескор`омный; вегетари`анский,
без м`яса [?]; пост`иться,
соблюд`ать пост, не есть скор`омного [(р meagre) | в словаре не будет]
During the Christmas fast we ate only plain ~ food. — В Рождественский пост мы скоромного
не ели. || » Мы строго соблюдали
Рождественский пост.
m ун`ылый,
сур`овый, аскет`ичный; о выражении лица — п`остный
[? или
ск`орбный? скр`омный (об одежде)? мр`ачный
(Зу)? стр`огий?
ск`учный?]
§ ~ fare [насколько
фразеологизм?] — нескор`омная
пища, п`остный стол
*
К носителю языка. 1) Судя по OED, значение «постный» (подходящий для поста вообще) может
относиться к еде, одежде и вообще внешнему виду, а также развлечениям (1 пример
1600-х годов). Насколько свободно, сильно ли врём, сводя к a. и b.? Насколько
похоже на рус. постный (есть ли,
например, связь с аскетичностью, простотой, умеренностью; есть ли русские идеи нежирности — о еде и скучности — о лице)?
2) Возможен ли (и естественен
ли) по-английски следующий пример и если да, правилен ли перевод:
During the Christmas fast we ate
only plain ~ food. — В
Рождественский пост мы скоромного не ели; мы строго соблюдали Рождественский
пост | проблемы со свободой употребления, с plain
lenten fare (пример из Webster'а: скромная постная еда или строго постная
еда?) и с food VS fare.
Н. Тр.: Льюис пишет в стихах Lenten Lands; его пасынок взял эти слова
для названия книги Lenten Lands.
Значение очень тонкое, если не туманное.
§ l~ day — день вел`икого пост`а, день
на вел`икий пост | Откуда
взялось (скорее всего из списков от переводчиков — значит, не православное, а
протестантское употребление)? На великий
пост без стилистического предостережения давать нельзя — как минимум архаич. Если в каких-то случаях этот
перевод рекомендуется, надо разработать контексты. Сам пример очень плохой:
непонятен квантор при дне. Ср. ere lenten days begin (OED: Byron) — до нач`ала вел`икого пост`а
§ l~ sermon — великоп`остная [?] пр`оповедь
[?] | Свободное сочетание или термин (по-английски и по-русски)? В таком виде
пример не нужен, т. к. перевод и неудачный, и при этом совершенно
свободный. Чтобы был нужен, надо или знать, что lenten sermon — какая-то важная реалия, или придумать широкий
контекст, чтобы проиллюстрировать обходные пути: проповедь по случаю великого поста; в один из дней (в первый день) великого поста и т. п.
Для русско-английской части:
постное масло
Зу: (велико)постный [МВ: непр., т. к.
в разных значениях на самом деле разный перевод] [1. относящийся
к Великому посту 2.
подходящий для поста 3. без
мяса (о еде)]
§ [2.
только:] ~
face — постное {мрачное, суровое} лицо [по-русски постное значит
другое?]
Jel: Lenten — великоп`остный; Lenten Fare — п`остный стол; Lenten period — вел`икий пост
|