[0 ж?] {'letq<r> 03} n l 1. посл`ание, письм`о
The Bible is God's love ~
to us. — Библия – это Божье объяснение нам в любви.
§ the
~ of James — посл`ание И`акова; L нежел. письм`о И`акова
In John's first ~
he writes: … [англ. текст (переделал из ссылки в Real-Life Christianity)?] — (Апостол) Иоанн пишет в своём первом
послании: …
l 2.
б`уква
§ the ~ and the spirit — дух
и б`уква [Клюкина]
... Who also
hath made us able ministers of the new testament; not of the ~, but of the spirit: for the ~ killeth, but the spirit giveth life. (2 кор 3:6) — Он
дал нам
способность
быть
служителями
Нового
Завета, не
буквы, но
духа, потому ÷то
буква
убивает, а
дух
животворит.
& red ~ Bible;
red ~ day
* Непонятно как, не
пускаясь в долгие рассуждения, выразить следующие три мысли: 1) the letter of James и по-английски —
неофициальное наименование (или я ошибаюсь?); 2) в английской традиции
неофициальные наименования употребляются значительно свободнее, чем в русской
(так, в Good News Bible Послание Иакова названо The Letter from James), поэтому перевод послание Иакова в большинстве случаев не окажется стилистически
неправильным, хотя иногда неофициальное же наименование письмо стилистически было бы удачнее; 3) письмо может быть законно употреблено в переводе, но не как
обозначение жанра библейской книги, не с заглавной буквы, а в своём прямом
значении (то, что Иаков написал своим корреспондентам); таким образом, очень
желательно указание адресата: письмо
Павла галатам гораздо лучше, чем письмо
Иакова (кому?), но первое письмо
Павла коринфянам, строго говоря, — не обязательно то, которое сохранилось и
известно как Первое послание …
¿ 5.04.94 V ?
|