[2] {'lO:<r>dSIp 034}
n l 1. госп`одство
He demonstrated His L~
of nature by walking on the Sea of Galilee. — Пройдя по воде моря Галилейского,
Он явил Своё господство над силами природы (L нежел.
над природой).
The narrowness of our concerns and vision has often kept us from
proclaiming the ~ of Jesus
Christ over all of life, private and public, local and global. — Возвещать
господство Христа во всех сферах: частной и общественной, в городе и в мире –
мешают нам узость интересов и близорукость.
Хотя перевод господство
и приходится давать во многих случаях, точного эквивалента понятию lordship в русском языке нет. Поэтому
лучше находить окольные, описательные пути. Некоторые приводим здесь.
m власть, влад`ычество; п`ервенство,
глав`енство; вод`ительство; подчин`ение, послуш`ание; признав`ать Христ`а Г`осподом; сл`едовать за Христ`ом
Jesus demands L~
over all such things. He wants you to yield everything concerning your social
life, your family life, your business life to Him. — Всё это должно быть
подчинено Христу: и твоя общественная жизнь, и семейная, и деловая. || L непр. Иисус требует
господства надо всем …
I've been calling Jesus my Lord for about twenty years. But is His ~ a fact of my daily life? — Вот
уже лет двадцать я зову Христа Господом своим. Но Он ли правит {командует} моей
повседневной жизнью [EG;
было: Но подчиняюсь ли я Ему в
повседневной жизни?]
& to follow Christ's ~
l 2.::
your (his) L~ — в`аше (ег`о)
преосвящ`енство (титулование епископа); в`аше (ег`о) высокопреосвящ`енство
( титулование архиепископа)
* Статья нужна,
во-первых, потому, что основного перевода господство
в НБАРС вообще нет;
во-вторых, потому, что слово по-английски употребляется значительно шире и
свободнее, чем по-русски; в-третьих, потому, что lordship связано с the Lord
— Господь. Примеры (неудачные!)
призваны показать, что можно почти смело почти всегда всё-таки переводить господство. В примере про всю жизнь плохо с над, про природу — плохо оставить господство над природой — и, может быть, неспроста? Господство над чем‑л. —
способность сделать с этим чем-то что угодно, а не бытность организующим
центром этого чего-то. Царь господствует
над страной — не нормальное положение дел, а означает скорее всего, что
пришёл какой-то чужой царь и самоуправствует (да и звучит плоховато!). Не
всегда подходящий, но более точный способ выразить английскую мысль: господствовать где‑л.: В городе господствует эпидемия (нельзя над городом …) EG: дело не столько в Lord, сколько в суффиксе!
Суверенитет? – но слово точное, т. к. имеется в виду именно
«феодальное» господство. EG:
надо оставить для sovereignty.
В общем, всё не слишком ясно,
нужны ещё примеры! Насколько отдельное значение в употреблениях про Христа:
отделяется ли власть Господа от феодальной власти?
НБАРС: 1. власть, владение (чем‑л.; особ. о феодальном лорде);
l. over territory власть над территорией; l. over self самообладание 2.
поместье лорда, мэнор 3. (L.) светлость (титулование
лорда, судьи) 4. церк.
преосвященство, высокопреосвященство
OED: управление on, over (или только on?)
устар. Нет примеров про Христа. (И в OED-Доп
тоже!)
В KJV 2 раза (The kings of the Gentiles
exercise lordship over them); в NIV
нет.
|