* Два разных значения,
но переводы одинаковые. Стоило бы различить, т. к. разная конфесс.
принадлежность и употребление артикля, но как
технически?
Вопрос о конфессиональных
пометах должен быть решён в зависимости от того, действительно ли уместно назвать Madonn'ой русскую или византийскую икону. Соответственно, если
конфесс. помета при слове появляется, должна быть вставлена и помета @.
§ ~ of Humility [Jel]
— Богом`атерь «Умил`ение» [Так видел на плакате о
Серафиме Саровском. Кавычки? Jel:
Умиления?]
WEUD: 1. Дева Мария (обыкн. с the) 2. картина или статуя,
изображающие Деву Марию (OED:
особ. ит.) 3. архаи÷.
итальянское обращение к женщине
OED так же, но через a. и b., без
разделения примеров
Jel: Madonna — Мад`онна,
Богом`атерь, Богор`одица
¿ 9.03.94 Zu, 16.04.94 V