* Нет в DRP, DEOrtC (значению b. соответствует греч. слово mandyas). В НБАРС, WEUD, OED, OED-Доп нет спец. церк. значений. В CatDSW (vestments,
liturgical) не нашёл (правда, это облачение, по DEOrtC, не литургическое). В ODCC статьи нет, но есть
несколько однокоренных лат. и итал. слов, в толкованиях которых использутся mantle. OED: сейчас носят короли, князья и др.
высокопоставленные особы, а тж. о детской верхней одежде (+ о милоти Илии и
устар. Apostle's ~ — такая, в которой
обычно изображают апостолов). Так стоит ли давать значение b., если
единственное свидетельство, что употребляют хотя бы православные — то, что есть
в Jel?
м`илоть (1 Kings/3 Цар
19:13) — Даль:
гре÷. церк. овчина (милот`арь м — овчинная одежда); нет в СводСл, БибЭн, БибСл, ППБЭС
+ (KJV Суд. 4:18) ковёр (перевод евр. слова, в
др. местах не встречающегося).
Как быть со светскими
значениями?
НБАРС: The
~ of the late Prime Minister has fallen on him — Он продолжатель дела покойного
премьер-министра: намёк на 1 Kings/3 Цар
19:19 (Илия бросил милоть на Елисея в знак того, что последнему
предстояло стать его преемником). Хорошо бы примерчик!
Jel: bishop's mantle — м`антия
¿ 20.04.94 V ?