[J] {'mxtInz
349, амер. 'mxt(q)nz 34}
n, sg или pl l `утреня
(служба и чин, в соответствии с к‑рым
она ведётся); пол`унощница (служба и чин); прав. [?] неофиц.
за`утреня (служба)
Применительно к различным церквям и эпохам слово matins может обозначать различные по
составу, значению, месту в суточном цикле ночные или утренние службы (или
чтения молитв, ср. hours),
а также первое богослужение дня в целом (когда [если] оно объединяет несколько
отдельных служб); см.
тж. vespers.
Применительно к прав. богослужению matins обычно обозначает утреню
(orthros),
реже полунощницу (midnight office). У католиков слово
первоначально обозначало утреню (ср. lauds), а затем
богослужение, соответствующее прав. полунощнице (ср. night office, vigils, nocturns); после
II Ватиканского собора чин этого богослужения изменён, оно получило
название office of readings
и может совершаться в любое время. У англикан [а тж. лютеран] matins — неофиц. название утреннего
богослужения (англик. Morning
Prayer).
M~ (later
termed lauds) consisted of seven
psalms, a biblical canticle, a short reading, the gospel canticle Benedictus, and intercessions. — Утреня
(позже названная «чином хваления») включала семь псалмов, гимн на библейский
текст, краткое [евангельское?] чтение, евангельский гимн Benedictus («Благословен грядый …», Лк 1:68–79) и молитвы. [Обязательно проверить
перевод! Хорошо бы вставить, что это о Roman rite от средневековья до II Ватиканского, а про псалмы — что среди них есть
148–150.]
The Anglican Church has a morning prayer containing elements of the
M~, Lauds, and Prime of
the medieval church. — Утреннее богослужение Англиканской церкви содержит
элементы средневековых полунощницы, утрени и часа первого.
The Morning Prayer of the Anglican Church is commonly called M~ — Утреннее богослужение
Англиканской церкви часто называют утреней. [перевод?]
* Нет в OED-Доп.
l d.
кат. устар.
[OED; последний пример
1549 г., не считая примера 1904 (о прошлом?)]; прав. неофиц.
[просто не может не быть, учитывая, что с этим словом такая путаница, а рус. (за)утреня употр-ся именно так!] — `утренняя (церк`овная) сл`ужба,
`утреннее богослуж`ение, неофиц.
[?] `утреня, прав. разг.
за`утреня [?: даю сознательно,
хотя в англ. указаний на прав. употр-е может и не быть!]
O service
Моё описание основано на CatDSW (статья Hours, Liturgy of the; см. Примеры).
Второе значение (историческое) отсутствует в OED, WEUD, PED.
Но при этом WEUD
определяет matins как первый из
канонических часов дня (а который первый, зависит от того, считать ли nocturns), а в статье canon, где речь идёт о православной
церкви, под matins, скорее всего,
имеется в виду именно утреня.
Остаются проблемы с «частным»
чтением утрени; не отражена сочетаемость, общая для всех часов — но её лучше
дать при другом, переводимом однозначно слове.
Хорошо бы дать где-нибудь среди
переводов ранний, но осторожно: ранняя заутреня — скорее всего что-то
более специальное!
Зу: брит. вариант mattins. WEUD:
+ преим. брит. mattins. PED (английский словарь!)
даёт только matins, OED (тоже английский) первым даёт matins.
Зу: 1a.
— утреня b. англик. 2. ист.
— ночная служба в средневековых
монастырях р night office
(of vigils)
Лекс. функции: to observe,
celebrate, read, recite, sing, say ~;
celebration, recitation of ~
— это годится для всех суточных богослужений. Список не полный.
Даль: заутреня
— церковная служба до обедни, ранняя, утренняя, утреня; утреня — заутреня, церковная ранняя служба
ORED: заутреня — prime, утреня — matins. (Зу: Мне все-таки непонятно,
как соотносятся слова утреня, заутреня и первый час.) KatzRED: заутреня, утреня — matins, Morning
Prayer
Jel: Matin(s) — за`утреня
¿ 11.03.94 Zu, 5-6.04.94 V ?
|