[7] {'mq:<r>sI [3, 'mq:rsi:
4]} n l a. м`илость
What is the difference between God's grace and God's ~? When God
gives us what we didn't deserve, we call it grace. When He does not give us
what we deserve, we call it ~. — В чём разница между благодатью и милостью
Божией? Когда мы получаем от Него не по заслугам нашим – это благодать. Когда
мы не получаем от Него по заслугам
нашим – это милость.
We expect Him to have ~
on us. — Ожидаем Его милости. [Видимо,
контекст неправильный?]
m благод`ать;
ср. grace
We cannot cleanse ourselves, we must be touched by His ~. — Самостоятельно, без Его
благодатного прикосновения – не очистишься.
m милос`ердие;
сострад`ание, ж`алость; благовол`ение; щ`едрость; пом`илование,
прощ`ение; пом`иловать, сж`алиться и т. п.
The Lord is full of compassion and ~. (NIV Иак 5:11) — Господь весьма милосерд и сострадателен.
[? — Велика милость Бога нашего]
[»] Remember, O Lord, Thy
tender mercies. (Ps 25/Пс 24:6) —
Вспомни щедроты Твои, Господи.
§ to receive ~, to obtain ~ [to be touched by ~ ?] — обрест`и м`илость;
благод`ать [?], спод`обиться благод`ати [?]
§ to show ~
— оказ`ать м`илость, (про)яв`ить милос`ердие {сострад`ание}
§ works of ~, deeds of ~ — м`илости;
дел`а милос`ердия; » д`обрые, богоуг`одные дел`а,
благотвор`ительность
§ sister of ~
— сестр`а милос`ердия
§ the Order of Our Lady of M~ — `орден
Б`ожьей М`атери милос`ердия,
см. Mercedarian
§ to have ~ (up)on smb., to take ~ on smb. — пом`иловать кого‑л., (по)щад`ить кого‑л.,
сж`алиться над кем‑л., см`илостивиться над
кем‑л.
I will have ~
on whom I will have ~. (Рим 9:15 = Исх 33:19) —
Кого миловать, помилую.
§ Lord, have ~! — Г`осподи, пом`илуй!;
ср. Kyrie
<eleisson>
§ great in ~ — многом`илостивый
§ at the ~ of smb., smth. — во вл`асти чего‑л.,
кого‑л. [надо ли?],
<`отдан> на м`илость кого‑л.
At the level of chaos we are at the ~ of our lusts; at the level of mystery we are
at the ~ of the Lord
Himself. — На «уровне хаоса» мы во власти {мы отданы на милость} собственных
страстей, на «уровне тайны» – во власти {на милость} Самого Бога [корректно ли
так сокращать?]
§ M~ Seat, Mercyseat, M~-seat a) библ. (Ис 25:17–22, Евр 9:5) — очист`илище, кр`ышка Ковч`ега
зав`ета (над которой Господь являлся Моисею; р atonement cover); b) Прест`ол [Трон?] Госп`одень
[CD, WEUD; Прест`ол благод`ати ? | Зу: для этого есть
др. выражение: throne of grace]
Standing before the ~
seat, the high priest sought God's forgiveness and ~ for the entire nation. — Перед Ковчегом
завета [Престолом благодати? очистилищем?] первосвященник испрашивал Божьего
прощения и милости всему народу.
& goodness and ~; bowels of mercies; plea for ~
* Получилась некоторая
каша из милости, милосердия, благодати
и помилования. Как бы её структурировать?
Надо разобраться
§ corporal works of ~: (1) feeding the hungry; (2) giving the drink to the thirsty; (3)
clothing the naked; (4) harbouring strangers; (5) visiting the sick; (6)
ministering to prisoners; (7) burying the dead — все это термины, и должны существовать
устоявшиеся переводы.
§ spiritual works of ~: converting the sinner; instructing the ignorant; counselling the
doubtful; comforting the sorrowful; bearing wrongs patiently; forgiving
injuries; praying for the living and for the dead — опять термины
¿ 13.03.94 Zu, 2, 4.05.94 V ?
|