[1] {'merIt 34, амер. 'merqt 3}
l 1. n — засл`уги, засл`уга
m заслуж`ить;
нагр`ада, возда`яние
Luther and other Protestant Reformers generally discarded the
notion that human beings could acquire any ~ at all since all human works are sinful, and
only God can act rightly. — Лютер и другие отцы Реформации отказывались
признать, что у человека могут быть заслуги пред Богом {что человек может
совершить что-либо достойное награды; что человек может заслужить награду на
небесах [?]}, поскольку все дела человеческие грешны [проникнуты, заражены
грехом?], и лишь Бог праведен. [понятие
воздаяния человеку за добрые дела?]
m <д`обрые>
дел`а; п`одвиг
Peace with God comes to us in the forgiveness of sin through the ~ and suffering of our Savior. —
Мир с Богом — в прощении грехов благодаря крестному подвигу и страданиям
Спасителя.
l 2.
v — быть дост`ойным чего-л., заслуж`ить что-л.
Various types of
service ~ rewards. — Награды достойны
разные виды служения.
Even temporal goods like health and friendship can be ~ed in accordance with God's
wisdom. — Даже такие земные бл`ага,
как здоровье и дружба, могут быть даны человеку по его заслугам Премудростью
Божьей. [перевод?]
m причит`аться;
возд`аться
The pains of hell that were my portion were heaped on Him, and I am
able to go to heaven and ~
that which is not my own, but is His by every right. — Уготованные мне адские
мучения Он взял на Себя, я же войду на небеса не по моему – по Его праву.
* МВ: По-русски не
нашёл соответствующего термина. Заслуги
пред Богом? Похоже, всё-таки награда?
Богословский смысл термина хорошо бы раскрыть в комментарии!
+достоинство, качества
Зу: 1.
заслуга. 2.
достоинство, качества. [3.
богосл.
— ? м. б., тоже заслуга или награда? Имеется в виду право человека ожидать
награды от Бога за свои добрые дела]
§ condign ~ {лат. meritum de cognito ?} богосл.
— [заслуженная награда? причитающаяся? Это термин!]
§ congruous ~ {лат. meritum de congruo} богосл.
— [перевод? соответствующая награда?]
¿ 14.03.94 Zu, 2, 4.05.94 V ?
|