В Америке слово употребляется очень редко; обычное слово для
женского монастыря — convent.
* Как оформить? Судя по
всему, nunnery — слово более узкое по
смыслу, чем convent: в чём разница,
кроме того, что convent может быть и
мужским?
ю НБАРС, AHD, Нет в DRP.
y UseRW, ODCC.
AHD: a convent of nuns. МВ: следует ли из
этого, что nunnery — это именно
община, а не здания и т. п.?
НБАРС: 1. женский монастырь 2. эвф. публичный дом 3. собират. монахини, монашенки
¿ 25.09.93 Z, 24.12.94 V
nunnery — 1. ж`енский
монаст`ырь 2. мон`ахини (собир.)