[G] {Ov 3, амер. Av 3 (полн. форма), qv 3 (редуц.
форма)} l предлог;
показатель родительного падежа
Казалось бы, всё просто, но по-английски существительное (имя
собственное, например) с предлогом часто стоит там, где по-русски
прилагательное: Галилейское море — Sea of Galilee. Переводя на русский, об
этом часто забывают.
‘In the Cauldron ~
Russia’ (назв. книги И. С. Проханова, написанной по-английски) —
«В российском котле», L непр.
«В котле России»
on the cross ~
Calvary — на голгофском кресте, L непр.
на кресте Голгофы
Значительную трудность (и нерещённую проблему) представляют
католические имена,
включающие посвящение кому-л. или чему-л., присоединяемое предлогом of:
§ St. John ~ God — св. Ху`ан Б`ожий
§ St. John ~ the Cross — св. Ио`анн
Крест`а
§ Joann ~ the Angels — Ио`анна от `ангелов
& of blessed †memory; of course; Assemblies of God
|