[J] {'praImqt [3, 'praImIt 29,
'praImeIt 14]} n
(лат.
‘первенствующий’) кат.,
англик. l пр`им`ас, L непр.
прим`ат
Титул главы церкви (напр., в Англик. содружестве), главного
епископа государства, церк. провинции (архиепископии, митрополии) и т. п.;
у католиков — обычный [?] титул митрополита или архиепископа. Осторожно со
словом примат – оно хоть и может быть
переводом primate, но только совсем в
другом значении: обезьяна.
Armagh is the seat of both the Roman Catholic and Protestant ~s of Ireland. — И для
католиков, и для протестантов Арма – кафедральный город примаса Ирландии (L нежел.
католический и протестантский примасы Ирландии; нежел. ирландский
примас).
m <пр`авящий>
архиер`ей, архиеп`ископ, митропол`ит, еп`ископ [?]; глав`а
ц`еркви
§ P~ of All England — пр`им`ас всей `Англии
а титул архиеп. Кентерберийского
§ P~ of England — пр`им`ас `Англии
а титул архиеп. Йоркского
§ local ~
[Jel;
точно ли возможно?] — пр`авящий архиер`ей еп`архии,
епархи`альный архиер`ей [?]; » [?] м`естный
еп`ископ; L непр. м`естный пр`им`ас
* Исхожу из того, что
слово примас, хотя и со скрипом,
можно употребить везде, где по-англ. аналогично. Обязательно ли примас обязательно чего‑л., или можно быть называемым так безотносительно к
занимаемой должности (исхожу из того,
что обязательно).
Надо ли давать знач. руководитель?
Не нужен ли комментарий:
по-русски, видимо, существенно менее свободно, чем по-англ.?
ю НБАРС, WEUD, Bookshelf, EpiscoD, OComp, "Вел-я", СЭС, НовИн, КармИн
Ударение Орф,
СЭС, НовИн дают двояко, др. в СводСл, "Вел-я" – только на второй слог
(в ОЭ нет); ХрСл — только на первый.
КармИн: лат. — в кат. церкви, первый,
старший епископ. НовИн:
в кат. и англик. церквах – первый по сану или по своим правам епископ. ХрСл: титул глав церквей.
НБАРС: только примас (+ приматы; редк. глава,
руководитель)
§ Abbot P~ of the Benedictine Confederation —
Аббат-примас Бенедиктинской конфедерации [?; буквы?]
¿ 11.08.93 Z,
|