[3] {'prIv(q)lIdZ 3}
n l редко — привил`егия; чаще —
<выс`окая> честь, преим`ущество [оформление?]
What a ~ it is
to be an ambassador for Christ. — Какая честь быть посланниками Христа!
It is not a right, it is a ~.
— Это не право, а привилегия.
m сч`астье;
уд`ача, усп`ех, привилегир`ованное полож`ение, сл`ава и т. п.
His humanity made prayer a necessity and a ~. — Для него, Человека, молитва была
необходимостью и счастьем.
It is our ~ to
go to Jesus and be cleansed, and to stand before the law without shame or
remorse. — Какое несравненное право — прийти ко Христу за очищением и предстать
пред Законом не пряча глаз. || L непр.
Какое это преимущество – приходить к Иисусу …
Moses turned his back on wealth, ~s and status, and chose instead to leave by
faith in God. — Моисей променял богатство, славу и власть на жизнь веры – веры
в живого [?] Бога.
m <р`едкая,
исключ`ительная> возм`ожность; <почётное> пр`аво; кому‑л.
дан`о, кто‑л. м`ожет сделать что‑л.;
кому‑л. дов`ерено что‑л.
It is clear that Jesus intended the Twelve to have unique ~s and responsibilities in the
Kingdom work. — Очевидно, что Христос отвёл апостолам особую роль в труде для
Царства, наделив их исключительными правами и обязанностями.
Catechumens have the same ~s
for Christian burial as Catholics. [DicLit-219]
— В отношении христианского погребения оглашенные пользуются теми же правами,
что и католики.
m может опускаться, т. к. в англ. языке
употребляется значительно чаще, чем переводы — в русском
The Ethiopian eunuch and Cornelius were the first Gentiles to have
the ~ of receiving the
message of Christ's saving grace. — Эфиоплянин и Корнилий первыми из язычников
услышали радостную Весть о спасительной благодати Христовой.
The disciples of Jesus were given the ~ of administering the rite of baptism
considerably before they were ordained to preach. — Христос доверил ученикам
совершать крещения задолго до того, как послал их на проповедь.
§ I had a ~ of …
— Мне посчастл`ивилось …;
Мне довел`ось …; Мне в`ыпала честь …
I had a ~ of meeting N. — Я знаком с N.
§ It is a <great> ~ for me to …
[?] — Для мен`я больш`ая честь …; Я благод`арен …; `Очень рад …
§ P~ of the Faith кат. — «привил`егия в`еры» а ограниченная возможность расторжения брака с
некрещённым супругом
«Привилегия св. Павла» (Pauline Privilege) — потенциальная возможность
расторжения брака между некрещёными, один из которых обратился в христианство и
хочет вступить в новый брак (в
соотв. с 1 кор 7:15). «Привилегия св. Петра» (Petrine Privilege) —
возможность диспенсации (dispensation) папой нецерковного брака
крещёного супруга с некрещёным.
*
{'prIv(I)lIdZ
1, 'prIvqlIdZ 4 [, 'prIvlIdZ 4, 'prIvIlIdZ 2]}
¿ 11.08.93 Z, 28.12.95 V
pro-cathedral [Al!] — кафедральная церковь
probabilism [Al!] — филос. пробабилизм
|