[1] {bI'kAm 013} v (became; become)
l станов`иться
m может
переводиться конкретнее
God became
man. — Бог стал Человеком. || Бог воплотился [в человеке]. || Бог облёкся
плотью {принял плоть}. [?]
Jesus died for us, becoming
sin and a curse in our place. — Иисус умер за нас, взяв на Себя наш грех и
проклятие (букв.
«став грехом и проклятьем вместо нас»; ср. sin).
m может не
переводиться [?: точнее, должно всеми правдами и неправдами
обходиться]
Allow Jesus to ~
the Lord and Savior of your life. — » Исповедуйте
Иисуса Христа Господом и Спасителем своим.
§ to ~ a Christian — стать христиан`ином; нач`ать
жить по-христи`ански; обрат`иться <ко Христ`у, в христи`анство>, ув`еровать,
прот.
пок`аяться
A wrong view of sin often hinders people from becoming Christians. — Уверовать зачастую
мешает ошибочное представление о грехе. || Прийти ко Христу часто мешает то, что мы неверно понимаем
грех.
O convert
* Проблема с allow Jesus Christ to become the Lord and
Savior состоит в том, что по-русски из стать
следует, что раньше не был. И с Lord,
и с Savior это звучит, как крайний
цинизм, т. к. качества воспринимаются как постоянные (или да, или нет).
Как они с этим по-английски обходятся, Бог весть, а мы так не можем.
Не говоря уже о кощунственности
даже намёков на то, чтобы что-нибудь позволить
Богу, нежелательности свой Господь
(чужого не бывает) и Спаситель жизни
(интересно, в английском эта конструкция может восприниматься буквально, или
это стопроцентный штамп?)
Варианты: become — занять место.
Позвольте Иисусу Христу занять в вашей
жизни место Господа и Спасителя — было бы хорошо, но странна идея вакансии
Господа и Спасителя; Lord — Владыка: по крайней мере можно сказать своим Владыкой и Спасителем
¿ 12.08.93 V 25
|