* В KJV, NIV нет.
l 2.
восторг, <радостный> экстаз
Скорее всего, rapture в обычном значении (экстаз) стоило бы включить в словарь и
само по себе, даже если бы не было значения вознесение
— поскольку эмоция. Бывает ли в церковном употреблении, особенно в
положительном смысле? Порядок значений?
Даль: восх`итить в обоих значениях!
Производные: восх`ищ`енный,
восхищ`ение, восх`ищенность.
Ушаков: восх`итить (книжн. поэт. устар.)
— унести в высь; восх`ищенный (прич.); восх`ищения нет, в восхищ`ении нет этого значения. В других русских словарях нет.
Давать ли глагольное значение?
Похоже, rapture употребляется без указания места назначения менее свободно,
чем вознесение? Как дать
управление? Может быть, дать в качестве «общего» значения с переводом перенести, а вознесение дать как пример (это правильно, если смысл вознесение возникает только с to heaven). Но БАРС даёт как особое значение безо всякого
«неба».
Статья WEUD:
1. n экстатическая радость или
наслаждение, радостный экстаз
2. часто мн выражение
экстатического наслаждения
3. перенесение когол. в другое место или сферу бытия
4. архаи÷.
акт перенесения
5. v книжн.
приводить в восторг, в экстаз
р 1.
bliss, beatitude (NB!); transport, exaltation. — Ant. 1.
misery
Статья OED:
1. устар.
хватание и тащение 2. редк.
влекущая сила 3. устар.
умыкание женщины
4. перемещение человека из
одного места в другое, особ. на небо
5. духовный порыв, умственная
(mental) экзальтация, экстаз, сейчас
преим. экстатическое наслаждение или радость b. (с неопр. артиклем или во мн.) — момент
экстаза c. редк.
состояние страстного возбуждения d.
порыв (какогол. чувства)
6. выражение экстатических
чувств в словах или музыке, рапсодия [?]
Al: rapture — рел. вознесение, взятие живым
на небо
¿ 16.08.93 Z
¿ 21.12.93 V ?