[4] {bI'hoVld 0123} l 1.
v (beheld) книжн. — взир`ать; узр`еть
As we ~ the
Lamb of God upon the cross of Calvary, the mystery of redemption begins to
unfold to our minds and the goodness of God leads us to repentance. — Взирая на
Агнца Божьего, распятого на Голгофском кресте, мы начинаем проникать в тайну
искупления, и благость Божья ведёт нас к покаянию. [перевод?]
m смотр`еть,
гляд`еть, созерц`ать, вгл`ядываться
In constantly ~ing
Him, we “are changed into the same image” (2 Corinthians 3:18). — Созерцая
Его, мы «преображаемся в тот же образ» (2 кор. 3:18).
m ув`идеть,
зам`етить; откр`ыться кому‑л.; пон`ять, пост`игнуть,
уразум`еть, позн`ать
When you think you are going to die say to yourself, ‘So much the
better! I am about to ~
the Adorable!’ — Когда почувствуешь дыхание смерти, скажи себе: «Что ж, и
прекрасно! Сейчас увижу Того, кого люблю!»
& l 2. указательная частица [?: EG] — <и> вот; <и> вдруг
m и тут же; (по)смотр`и(те); вон там; разг. глядь; архаи÷.
се; может не переводиться
… and, ~, a
beam [is] in thine own eye (Мф
7:4) — синод.
… а вот, в твоём глазе бревно || Куз. посмотри, у тебя в
глазу бревно || Касс.
а у тебя бревно в глазу
But while he thought on these things, ~, the angel of the Lord appeared unto him in a
dream … (Мф 1:20)
— Но когда он помыслил это – се, Ангел Господень явился ему во сне … || РадВ.
Но не успел он об этом подумать, как в ту же ночь ему во сне явился Божий
ангел …
And Pilate saith unto them, B~
the man! (Ин 19:5)
— И сказал им Пилат: се, Человек! {Куз. Вот этот человек!}
& lo and ~
* На самом деле граница
между глаголом (в императиве) и междометием совершенно размыта: то, что в одном
переводе передаётся глаголом, в другом — местоимением (sic!): см. пример про
бревно. Н. Тр.:
да, именно.
Al: behold II — ~ the man библ. се человек
¿ 12.08.93 V
|