[6] {sIn 23} l 1.
n — грех
We are so affected by ~
that … — Мы настолько погрязли в грехах, что … || Мы так заражены
грехом … [?]
Do you have ~
in your life? — Таится ли грех в твоей жизни?
We can have our ~s
forgiven. — Бог простит нас.
His enemies could not accuse Him of a single ~. — Даже враги не нашли за Ним никакого греха.
Let his prayer become ~.
(Ps 109/Пс 108:7)
— Молитва его да будет в грех.
For He hath made Him to be ~
for us, who knew no ~;
that we might be made the righteousness of God in Him. (2 кор 5:21) — Ибо не знавшего греха Он
сделал для нас жертвою за грех, чтобы
мы в Нём сделались праведными пред Богом.
Место, опасное для переводчика, ибо разница между английским
текстом и синодальным не только велика, но и затрагивает богословски важный
смысл. Среди вариантов выхода из положения возможны такие:
в письменном тексте — опустить весь кусок,
связанный с этой мыслью;
воспользоваться не синодальным, а другим
русским переводом;
предложить англоязычному проповеднику
обойтись без этого стиха;
дать пояснение.
m прегреш`ение,
согреш`ение [?]; преступл`ение, прост`упок [гр`ешность?];
грехопад`ение
After his ~,
man could no longer find joy in holiness, and he sought to hide from the
presence of God. — После грехопадения человек уже не находил радости в святой
жизни и стремился скрыться от Бога. [?]
m грех`овность,
непр`аведность, непр`авда (Ин 8:46)
We bear the burden of guilt for our ~. — За свою греховность мы несём бремя вины.
We repudiate false gospels which deny human ~. — Мы отвергаем ложные благовествования,
отрицающие человеческую греховность.
m грех`овный;
гр`ешный; (со)греш`ить; гр`ешник и
т. п.
Our old man is crucified with him, that the body of ~ might be destroyed, that henceforth we should
not serve sin. (Рим 6:6)
— Ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы
нам не быть уже рабами греху. || Куз. … чтобы наша
греховная сущность лишилась силы …
I want to turn from my ~s.
— Не хочу больше грешить.
Christ died not only for ~
but for sinners. — » Христос умер
не только из-за нас, но и ради нас.
р transgression, sinfulness
§ to commit a ~
— согреш`ить, соверш`ить грех
§ to repent of one's ~ — пок`аяться
{раск`аяться} в <сво`их> грех`ах [?]
§ to give in to ~
— поддав`аться грех`у
§ in ~
— во грех`е; » в незак`онном бр`аке
§ grave ~, serious ~ [?] — т`яжкий грех, L нежел.
серьёзный грех
§ witting and unwitting ~s, voluntary and involuntary ~s — грех`и в`ольные и нев`ольные
§ mortal ~
— см`ертный грех [как перевести, чтобы отличить от deadly?]
§ venial ~
кат.
— прост`ительный грех; » лёгкий, незнач`ительный грех
# Roman Catholics are required to confess mortal ~s, i. e., those committed with knowing
and deliberate intent in a serious matter; other ~s are venial. — Учение Католической церкви
требует обязательного исповедания смертных грехов – тяжких проступков,
совершённых намеренно и осознанно; прочие грехи считаются простительными. [перевод? Не искажает ли доктрину?]
Roman Catholicism distinguishes between mortal ~s (those committed with knowing and deliberate
intent in a serious matter), which destroys the individual's relationship with
God and merit eternal damnation, and venial ~s, which, although serious, do not cut off the
individual from God. Protestants have rejected this distinction. — Католическая
церковь различает грехи смертные – осознанно и намеренно совершённые тяжкие
проступки, лишающие человека общения с Богом и обрекающие его на вечную
погибель – и грехи простительные, которые (при всей их серьёзности) не влекут
отпадение от божественной благодати. Протестанты это различие отвергли.
§ the seven deadly {capital, cardinal} ~s: pride, covetousness (avarice), lust, envy, gluttony, anger, and
sloth (accidie) — семь см`ертных
грех`ов {основн`ых пор`оков}: г`ордость
[{тщесл`авие}], ск`упость (`алчность) [?], п`охоть
[{блуд}?], з`ависть, чревоуг`одие, гнев и л`еность (ун`ыние)
Mortal sin и deadly sin, хотя и переводятся одинаково
– смертный грех, — означают не одно и
то же. Mortal sin – деяние,
непосредственно влекущее за собой потерю освящающей благодати и вечную
погибель. Deadly sin – один из
«коренных» пороков, представляющих смертельную опасность как источник всех
мыслимых грехов; в последнее время чаще говорят seven capital sins (vices)
– семь основных (коренных) грехов или пороков.
§ ~ unto death (1 Ин
5:16) — грех <вед`ущий>
к см`ерти; » непрост`ительный грех; ср. unforgivable ~
§ ~ of commission VS of omission, ~ in deed VS in omission — грех`овное де`яние {д`ействие}
VS безд`ействие [опл`ошность? упущ`ение?]
§ the man of ~ (2 фес
2:3) — «челов`ек
грех`а»; » Ант`ихрист
Обвинение, не раз звучавшее в межцерковных спорах: пуритане так
называли Папу, католики Лютера, и т. д. [форм-ка? || BD;
нет в ODCC, Kauffman]
& actual, carnal, original, unforgivable, unpardonable ~; conviction, effect of ~; penance, penalty for ~; ~ offering; ~ of gluttony; ~
increases; to
wash from ~
l 2.
v — греш`ить, согреш`ать [m согреш`ающий
(1 Тим 5:20)]
My little children, these things write I unto you, that ye ~ not. And if any man ~, we have an advocate with the
Father, Jesus Christ the righteous. (1 Ин 2:1) — Дети мои! сие пишу вам,
чтобы вы не согрешали; а если бы кто согрешил, то мы имеем ходатая пред Отцом,
Иисуса Христа, праведника.
* тяжкий грех? actual,
material sin?
ХрСл: Семь смертных грехов по Григорию
Великому: тщеславие, зависть, гнев, уныние, скупость, чревоугодие,
расточительность. По Тертуллиану (это уж явно mortal): убийство, идолопоклонство, обман, богохульство,
вероотступничество, прелюбодеяние и разврат (после крещения не прощаются).
OED: capital
sin нет; cardinal sins — только
по аналогии с 7 cardinal virtues,
след., = deadly. В ODCC нет.
ю Grolier, Encarta, Bookshelf.
Al: sin — I 1. грех deadly (mortal) ~ смертный грех
original ~ первородный грех ~s of commission and omission грехи деянием и
недеянием (тж. перен.) 2.
порок, недостаток the ~ of gluttony чревоугодие a beseting ~ неискоренимый
недостаток (порок) 3.
проступок to commit a ~ against morals преступить законы морали in ~ в грехе, в
незаконном браке II 1.
грешить; согрешить 2.
нарушать; противоречить sin-offering рел. искупительная жертва
# In ancient Israel, there were
personal ~ and national ~ – usually idolatry. — ?
¿ 24.09.93 Z, 22.04.95 V
|