A priest is wanted for this parish. A hard-working Catholic. Not a
‘spike’. — Этому приходу
нужен священник. Не святоша, а трудолюбивый католик.
* ирон.? преим. неодобр.?
ю OED-Доп, НБАРС, Encarta (Пр.). Нет (значения) в OED, ORusD, DRP,
Bookshelf, Context, XX-Rel.
OED-Доп: обратное производное от spiky; слэнг: см. Пр.
НБАРС (дано как омоним); стилистич. пометы
нет, но spiky определено как преим. ирон.!
"Вел-я": разг. «гвоздь»: прозвище
фанатичного приверженца высокой церкви. Корректно ли говорить о «гвозде»,
если все словари дают как омоним, и удачный ли перевод?
¿ 4.02.95 V