[2] {'benIfIt 013} l I.
n — 1a. преим`ущество
m п`ольза,
в`ыгода, бл`аго, в`ыигрыш, отд`ача,
результ`ат и т. п.
The man who wants to enjoy the ~s of Christianity without actually receiving
Christ into his life doesn't have genuine faith. — Тот, кто, не отдав себя
Христу без остатка, ждёт от веры каких-то благ, не верует по-настоящему.
the ~s of
God's Kingdom — дар`ы Ц`арства Б`ожия [?]
By the sacrament of penance the ~ of Christ's death is applied to those who
have fallen after baptism. — Таинство покаяния возвращает согрешившему после
крещения бл`ага (L непр. благ`а), дарованные смертью Христовой. [EG: над переводом надо ещё подумать!]
m получ`ить,
в`ыиграть что‑л.; дав`ать, открыв`ать
что‑л. кому‑л.; что‑л. <существ`ует> для кого‑л.
But we will never be able to receive the ~ of His death for us unless we have first of
all made up our minds to turn our backs on our selfish way of living and to do
what He says from now on. — Но жертва Христова будет не для нас, если мы не
решимся покончить с себялюбивой жизнью и впредь жить так, как Он велит.
l b.
привил`егия; <исключ`ительное> пр`аво
§ the
~ of clergy ист. юр. [порядок?] —
неподс`удность духов`енства <св`етскому суд`у>
[?]
§ fringe
~s — дополн`ительные льг`оты (пенсия,
страховка и т. п.); перен.
— поп`утно {заодн`о, кст`ати} возник`ающие
уд`обства [второстеп`енный, поб`очный]
Full-time Christian workers are not well paid, but fringe ~s are out of this world. —
Заработки христианских служителей невысоки, зато льготы – буквально небесные.
# Do Christians really love Christ or do they just love the fringe ~s of obedience? — Так любят ли
христиане Христа – или им дороги те удобства [второстепенные выгоды?], какие
даёт послушание?
A moral life is not a goal of Christianity (salvation is), but it
is a nice fringe ~. — Не
нравственность, а спасение – главная цель христианской веры, но нравственность
– не худший из её «побочных эффектов».
l 2.
(страховое и т. п.) пос`обие
l 3.
архаи÷.
== benefaction
[театр. — бенеф`ис]
l 4.
устар.
== benefice
§ ~ society, ~ association — к`асса взаимоп`омощи,
`общество взаимоп`омощи
l II.
v — получ`ать п`ользу; принос`ить
п`ользу
Para-church agencies are part of the Body of Christ, and have
valuable, specialist expertise from which the church can greatly ~. — Межцерковные христианские
организации – тоже часть Тела Христова, а опыт работающих в них специалистов
может принести церкви немалую пользу {может дать церкви очень много}.
m помог`ать,
служ`ить кому‑л.; принос`ить дох`од;
вы`игрывать; пол`езен; пол`езно, в`ыгодно,
н`ужно; к м`есту, кст`ати; р`ади
кого‑л., для кого‑л.
Jesus' sanctification was not for the purpose of ~ing himself, but it was for his disciples,
that they might “be sanctified in truth.” (ср. Ин 17:17–19) — Освящение Христа было нужно
не Ему самому, а ученикам – чтобы они «были освящены истиною». || Не ради
самого Христа совершилось Его освящение, а ради учеников …
* Как делить на
значения? Где граница между "своими" и "чужими"?
B~ of
Clergy — WEUD:
тж.
обряды и санкции церкви; регистрация брака [жить без регистрации (в т. ч.
светской)]
Al: benefit — I 1. благодеяние, милость,
доброе дело 2. юр. неподсудность 3. церк. уст. приход to confer ~s on (upon)
smb осыпать кого-л. милостями Benefit of Clergy неподсудность духовенства
светскому суду
Jel: benefit of clergy — неподс`удность духов`енства св`етскому
суд`у
¿ 14.08.93 V 27
|