*
Разобраться с названиями (прот., кат.,
прав.) по-русски и по-английски:
the Lord's ~, the holy ~, the communion ~ — протестантские названия (ср. DRP.). Как по-русски
называют его протестанты?
altar — католическое название
(См. ODPict) и м. б.
англиканское. Верно ли, что по-русски у католиков он называется «алтарь», а не
«престол» (или м.б. и «престол» тоже)?
РАСАл: престол — altar,
communion-table; …
Зу: the Lord's Table
-- the communion table, or altar. [BD]
Kauffman: the Lord's Table
1. синоним Вечери Господней или евхаристии 2. реформатский термин для стола, с
которого преподается причастие (the table from which communion is served) 3.
окказиональный англик. термин для алтаря. — Интересно,
есть ли разница между реформат. и англик. значениями, кроме употребительности?
Может быть, реформаты просто не говорят алтарь – но англикане тоже не говорят!
Не похоже, чтобы речь шла о разных столах — скорее, о разном их месте в
парадигме. Как реформаты говорят по-русски? (ха-ха!)
НБАРС: the ten tables, the tables of the law — библ.
десять
заповедей (см. table I) — в OED+ нет; Google не подтверждает the ten tables; встречается tables/tablets of the Law.
Jel: Tables of the Law скриж`али 2. «скриж`али», символ`ические
квадр`аты на архиер`ейской м`антии (прав.)
Al: table 1 надпись на плите, дощечке;
скрижаль $ the ten ~s, the
~s of the law библ.
десять заповедей [ср. WEUD
11. tables] 2. церк. престол
¿ 09.08.94 Z, 23.01.02 V