[Зу] {TO:<r>n 2} n l кол`ючка; терн`овник, pl
— т`ернии
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of ~s, or figs of thistles? (Мф 7:15–16) — По плодам
их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
§ the Crown of Thorns (Мк 15:17) — терн`овый вен`ец
§ a ~ in one's flesh {side}
— библ.
ж`ало в плоть (2 кор 12:7); перен.
— источник постоянного раздражения [Зу: английское выражение – очень распространенное (в
отличие от никому не известного русского), существует во многих, часто
неприличных, вариантах; поэтому надо дать еще стилистически нейтральный перевод
| » бельм`о на глаз`у]
§ the crackling of ~s — смех глупц`а;
гл`упый смех, гл`упые разгов`оры
For as the crackling of ~s
under a pot, so is the laughter of the fool. (Эккл 7:6) — Потому что смех глупых то же,
что треск тернового хвороста под котлом.
|