[G!] pron l
ты, вы
Крохотное словечко и, казалось бы, предельно понятное, а сколь
распространённую переводческую ошибку вызывает! Этой ошибкой буквально пестрят
переводные тексты — не только христианские, но и, скажем, рекламные. Состоит
она в том, что неопределённо-личное
путают с личным.
В английском языке очень часто you обозначает не адресата, а
любого человека. В русском есть сходные обороты, но переводчики не умеют ими
пользоваться. “You find what
you seek” скорее переведут «Вы находите то, что вы ищете», вместо
естественного «За чем пойдёшь, то и найдёшь», которое во всех отношениях ближе
к оригиналу.
When ~ talk about religion in general … — Когда говорится о религии
в целом … || L непр.
Когда Вы говорите …
Приходится напоминать и о том, что писать «Вы» с большой буквы
уместно только при обращении к одному конкретному человеку (обычно в письмах).
В остальных случаях «вы» пишется с маленькой буквы.
Кроме того, есть переводчики, стесняющиеся местоимения «ты», — а
оно зачастую гораздо уместнее, чем «вы», особенно в текстах побудительного,
призывного характера.
If ~ have ever seen God's will in a clear and vivid
way … — Если
воля Божья хоть раз открывалась тебе ясно и чётко … || L непр. Если Вы когда-либо
видели Божью волю ясным и наглядным образом …
|