[1] {jO: (полная форма), jq (редуц.
форма) 3, амер. jV(q)r (полная форма), j(q)r (редуц. форма) 3}
pron l твой, ваш
Переводчик с мало-мальски развитым языковым чутьём знает: личные
местоимения живут в разных языках по-разному. В английском (как и в
древне-еврейском и греческом) они используются гораздо чаще, чем в русском.
Нагромождение таких местоимений, чуждое русскому языку, ещё простительно (и
даже неизбежно) в стандартном переводе Священного Писания — но в большинстве
случаев они должны отбрасываться переводчиком автоматически, чтобы не вызывать
комического эффекта. Замечено, что это правило нередко нарушают даже те, кто
умеет добавлять слово your в нужных
местах при переводе с русского на английский.
Open ~ Bibles.
— Откройте Библию. || L непр.
Откройте ваши Библии.
In ~ daily prayers does ~ Heavenly Father hear ~ praise and ~ gratitude rather than ~ requests only? — Славите ли вы Отца
Небесного, благодарите ли ежедневно – или молитвы ваши только просьбы?
But you, when you pray, go into ~ inner room, and when you have shut ~ door, pray to ~ Father who is in secret, and ~ Father who sees in secret will repay you. (NASB Мф 6:6) — Ты же,
когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу
твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. || РадВ.
Ты же молись в уединении, закрыв за собой дверь. Обо всём говори Отцу по
секрету – и Он, знающий все тайны, вознаградит тебя.
& Y~ Grace, Reverence
*
{jO: (полная форма), jV, jq (редуц. формы) 2}
§ Y~ Eminence — В`аше высокопреосвещ`енство а обращение к православному архиерею
[записать в Eminence ?]
§ Y~ Excelency — титул старших церковных иерархов
§ Y~ Grace — В`аша св`етлость а обращение к архиепископу
|