* Нужно ли и зачем? EG: Нужно. Встречается. Но
двух-трёх библейских примеров достаточно.
Переводчица, приславшая примеры
(She felt aloofness
of the whole world. He kept himself ~ from other people.) имела в виду
состояние человека (верующего или неверующего?), а не уход от мира. Какие
переводы важны?
ю НБАРС, Bookshelf, Encarta (религии); KJV, NIV, NASB, ASVASV.
НБАРС: adj — отчуждённый, холодный; замкнутый,
необщительный; ~ manner
необщительность, сдержанное поведение. adv — 1. (from) в отдалении, вдали от; ~ from the commotion
[excitement, confusion] в стороне от суматохи [волнения, смятения] 2.
отчуждённо, холодно; замкнуто; to keep /to stand/ ~ держаться в стороне; to stand ~ from family joys and sorrows оставаться
безучастным к семейным радостям и горестям; to keep oneself ~ from smth. чуждаться чего‑л.; to live ~ from the world вести замкнутый
образ жизни; уйти от мира
NASB: … then you yourself would have
stood ~. (NASB 2 Sam/2 Цар 18:13)
— … и ты же восстал бы против меня. They abhor me and stand ~ from me. (NASB Иов 30:10) — Они гнушаются мною, удаляются от меня. On the day that you stood ~ … (NASB Авд 1:11) — В тот день, когда ты стоял напротив … he began to withdraw and hold himself ~ (NASB
Гал 2:12) — стал таиться и устраняться.
ASV: It is an honor for a man to keep ~ from strife; But every fool
will be quarrelling. (ASV Прит
20:3) — Честь для человека – отстать
от ссоры; а всякий глупец задорен.
¿ 09.06.95 V