[J]
{"xbsq'lu:S(q)n}
n l a. прощ`ение грех`ов
(Богом)
m очищ`ение,
оправд`ание, освобожд`ение от грех`ов
р forgiveness of sin, pardon
§ prayer for {of} ~ — мол`итва о прощ`ении
грех`ов; » мол`итва
пока`яния
l b.
кат.,
прав.
— отпущ`ение грех`ов (священником), разреш`ение
от грех`ов; L нежел. абсол`юция
р remission of sin(s)
§ to administer, to give, to grant [?] ~ to
smb. [to a
penitent] — отпуст`ить кому‑л. грех`и; возвест`ить отпущ`ение
грех`ов [? даров`ать отпущ`ение грех`ов?
+ to remit (a sin) by ~; to exercise the ministry of ~]
§ general ~ — [НБАРС:] `общее отпущ`ение
грех`ов; » отпущ`ение
грех`ов <всем> собр`авшимся
l c. полн. formulary of ~ кат.
[прав.?]
— слова исповедника, объявляющие об
отпущении грехов исповедующемуся
l d.
from smth. — освобожд`ение (от клятвы [?]; от наказания и
т. п.)
§ ~ from [a ?] penance — сн`ятие
епитимь`и
l e.::
Absolutions of the Dead кат. ист. — *отпущ`ения ус`опшему [отпущение усопшего?]
The service of Absolutions
of the Dead formerly said after the Requiem Mass consisted of prayers for the
departed soul and the aspersing and censing of the body. — Служба «отпущений
усопшему», читавшаяся после заупокойной мессы, состояла в молитве за отошедшую
душу и в (о)кроплении и каждении тела. [этот
пример тж. в статье departed]
Название службы происходит от двукратного упоминания отпущения в читаемых
молитвах. [ODCCR]
Д absolutory adj
*
Как переводить Absolutions of the dead? (см. ниже)
{["xbsq'lu:Sqn 4,] "xbsq'lu:S(q)n 123 [,
-bz-, -ps- 1]}
Деление на значения несколько
искусственное, т. к. об отпущении (и
уж по крайней мере о разрешении)
грехов может идти речь и у протестантов (?) EG: у протестантов употребление мне
неизвестно — разве только у англикан?
Значение a. от d. отличается только заполненной
валентностью от чего освобождается,
так что absolution from sins должно
попадать не в a., а в d Над статьёй ещё работать и
работать — прежде всего надо разобраться со словоупотреблением по конфессиям! EG: да ладно, так и конца не
будет.
Светское значение (оправдание, освобождение от ответственности)
можно не давать, т. к. близко по смыслу и значит, понятно, если
встретится. Или всё-таки надо, чтобы из словаря не могло показаться, что всегда
речь идёт о прощении Богом?
Чем отличается absolution от remission of sins? EG:
absolution — официальный акт. Чем
отличается a. от b.: “absolve … 4. Eccles. a. to grant or pronounce remission of
sins to. b. to remit (a sin) by absolution.”? Скорее всего, просто
управлением: в первом случае речь идёт о человеке, и слово sin не произносится, а подразумевается, а во втором речь идёт о
грехе? Или всё-таки различие содержательное?
Слово абсолюция есть в И(-7),
Зу видела его где-то в "Хр-ве".
Означает ли оно акт отпущения грехов, произносимую при этом формулу, или и то и
другое? Даль:
абсолюция католич. прощение, отпуск
грехов, пр`оща
§ prayer of ~ — мол`итва об отпущ`ении грех`ов [?]
§ ~ from sins — [НБАРС:]
очищ`ение от грех`ов {от скв`ерны} [?]
§ ~s of the dead [ODCC] кат. ист. — ? [ос`обая сл`ужба п`осле
requiem mass, состо`ящая из мол`итв об ум`ершем, окропл`ения
и кажд`ения т`ела]
WEUD: 1. акт освобождения от наказания и
т. п. 2. свобода от … 3. рим. кат.
богосл. a. освобождение от греха или последствий греха, совершаемое
священником в таинстве исповеди властью, дарованной ему Христом b. формула,
которой объявляется о таком освобождении 4. прот.
богосл. заявление об уверенности в прощении Богом грехов покаявшихся,
высказываемое после покаяния
¿ 07.93, 17.07.94 V
|