*
l d.
== baldachin a.
[?]
O decor, vessel
ю ODCC, Kauffman, Smith's, DRP, НБАРС. Нет в XX-Rel,
DJesGos.
Главная проблема — понять, как
соотносится с балдахином и как лучше
переводить на рус. каждое из подзначений! Может ли слово canopy tout court употребляться в значении киворий, сень? (то, что во всех словарях в толковании, ни о чём не
говорит!)
Есть ещё глагол: накрывать,
укрывать. Давать смысла не вижу!
m [поэт. —] купол, свод
<неба> [надо ли? корректно ли?]
OxDudPict: a. переносной baldachin над дароносицей b. шатёр
над кафедрой (на рис. выступает из стены).
WEUD: n 1. навес (covering), обычно из ткани, поддерживаемый на столбах или
подвешиваемый над кроватью, троном, важным лицом, священным предметом 2.
нависающий выступ или покров (covering),
напр. длинный навес из холста от дверного проёма до the curb 3. архит.
декоративный выступ или навес в форме крыши 4. небо … (тех.) … v
7. покрывать балдахином или как балдахином.
OED: 1. покров (covering) или драпировки,
подвешенные над троном, кроватью и т. п. или поддерживаемые над кем‑л.
в процессии b. спец. покров над
гробницей (или алтарём? — shrine) или над Дарами в процессии 2. перен и gen. покров (covering), навес или убежище b. особ. о небесном своде c. фиг.
покров, убежище 3. архаич.
декоративный навес в форме крыши над нишей, дверью, окном, могилой (tomb) и др.
В ODCC только processional canopy: в кат. церкви балдахин (awning: навес, тент), носимый в процессиях над the Bl. Sacrament, а
тж. над некоторыми высш. иерархами. Аналогично в DRP. Kauffman: декоративный навес (ornamental covering), напр. над кафедрой.
Smith's: в Библии (KJV) упоминается только занавес Олоферна (Иуд 10:21)
NIV: He made darkness his ~ around Him (2 Sam/2 Цар 22:10) — и мраком
покрыл Себя, как сению (NASB
canopies; KJV, ASV pavilions;
похоже Ps 18:11/Пс 17:12);
the Sabbath ~ (2 Kings/4 Цар 16:18)
— крытый субботний ход (NASB,
ASV the covered way for the sabbath; KJV the covert for the sabbath); over all the glory will be a ~ (Ис 4:5) — над всем чтимым будет покров (тж. NASB; KJV defence;
ASV covering); He stretches out the heavens
like a ~, and spreads them
out like a tent to live in. (Ис
40:22) — Он распростёр небеса, как тонкую ткань, и раскинул их,
как шатёр для жилья. (KJV,
NASB, ASV curtain); шатёр (Иер
43:10) (тж. NASB;
KJV, ASV pavilion). В NASB
в части вхождений NIV,
в ASV нет.
Jel: нав`ес к`афедры, балдах`ин,
сень
¿ 20.10.95 V